Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 809

Page 809

ਪਾਵਉ ਧੂਰਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਕੀ ਨਾਨਕ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੪॥੩॥੩੩॥ Нанак молится: «О Боже! Я могу смиренно служить Твоим преданным и посвятить себя им». ||4||3||33||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Билаавал, пятый Гуру:
ਰਾਖਹੁ ਅਪਨੀ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥ О Боже, дай мне милость и оставь меня в Своем убежище;
ਸੇਵਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਊ ਨੀਚੁ ਮੂਰਖਾਰੇ ॥੧॥ Я несчастный и глупый человек, который не знает, как поклоняться Богу. ||1||
ਮਾਨੁ ਕਰਉ ਤੁਧੁ ਊਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥ О, мой любимый Бог! Я так верю в Тебя,
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਸਦ ਭੂਲਤੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬਖਸਨਹਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ что мы, грешники, постоянно ошибаемся, а Ты всегда прощаешь. ||1||Пауза||
ਹਮ ਅਵਗਨ ਕਰਹ ਅਸੰਖ ਨੀਤਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਨਿਰਗੁਨ ਦਾਤਾਰੇ ॥ О Боже, каждый день мы совершаем несметное количество грехов, но, тем не менее, Ты — благодетель для нас, недобродетельных.
ਦਾਸੀ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਆਗਿ ਏ ਕਰਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ О Боже! Таковы наши глупые поступки, что, оставив Тебя (Учителя), мы остаемся в обществе с Майей, Твоей слугой. ||2||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦੇਵਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦਇਆ ਧਾਰਿ ਹਮ ਅਕਿਰਤਘਨਾਰੇ ॥ О Боже! Мы, живые существа, люди неблагодарные, но, тем не менее, даруя милость, Ты благословляешь нас всем.
ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਤੇਰੇ ਦਾਨ ਸਿਉ ਨਹ ਚਿਤਿ ਖਸਮਾਰੇ ॥੩॥ О Господь Бог, мы не храним Тебя в своих мыслях, вместо этого мы остаемся привязаны к дарам, которые Ты нам дал. ||3||
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਕਾਟਨਹਾਰੇ ॥ О Боже, разрушитель цикла рождения и смерти, ничто не находится вне Твоего контроля.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦਇਆਲ ਗੁਰ ਲੇਹੁ ਮੁਗਧ ਉਧਾਰੇ ॥੪॥੪॥੩੪॥ Нанак говорит: О милосердный Гуру, мы пришли к Твоему прибежищу;прошу, спаси нас, глупцов, от пороков. ||4||4||34||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рага Билаваль, пятый Гуру:
ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਦੀਜੀਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਧਿਆਈਐ ॥ Мы не должны винить кого-либо в своих бедах; вместо этого мы должны с обожанием размышлять о нашем Боге.
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਘਨਾ ਮਨ ਸੋਈ ਗਾਈਐ ॥੧॥ Мы должны восхвалять только Бога, размышляя о Котором, мы обретаем безмерный небесный покой. ||1||
ਕਹੀਐ ਕਾਇ ਪਿਆਰੇ ਤੁਝੁ ਬਿਨਾ ॥ О, любимый Бог, кроме Тебя, с кем нам говорить о наших бедах?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦਇਆਲ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਅਵਗਨ ਹਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О Бог-Учитель, Ты всегда милосерден, а мы, люди, полны пороков. ||1||Пауза||
ਜਿਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਰਾਖਹੁ ਤਿਉ ਰਹਾ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਚਾਰਾ ॥ О Боже, я живу так, как Ты меня хранишь; другого выхода нет.
ਨੀਧਰਿਆ ਧਰ ਤੇਰੀਆ ਇਕ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੨॥ О Боже, Ты опора людей, которые не имеют никакой поддержки; Твое Имя — моя единственная опора. ||2||
ਜੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਰਹੁ ਸੋਈ ਭਲਾ ਮਨਿ ਲੇਤਾ ਮੁਕਤਾ ॥ О Боже, все, что Ты делаешь, хорошо, и тот, кто принимает это, освобождается.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੇਰੀਆ ਸਭ ਤੇਰੀ ਜੁਗਤਾ ॥੩॥ О Боже, все творение мира принадлежит Тебе; все действуют по Твоему повелению. ||3||
ਚਰਨ ਪਖਾਰਉ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਜੇ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵੈ ॥ О Бог-Учитель, если Тебе угодно, благослови меня, чтобы я мог продолжать заниматься Твоим преданным поклонением с величайшим смирением.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੪॥੫॥੩੫॥ О, милостивый Боже, благослови, чтобы Твой преданный Нанак продолжал восхвалять Тебя. ||4||5||35||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Билаавал, пятый Гуру:
ਮਿਰਤੁ ਹਸੈ ਸਿਰ ਊਪਰੇ ਪਸੂਆ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ Смерть витает над головой каждого, смеется, но звериный по своей природе человек этого не осознает.
ਬਾਦ ਸਾਦ ਅਹੰਕਾਰ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥੧॥ Когда он вовлекается в конфликты, удовольствия и гордость, ему даже не приходит в голову мысль о смерти. ||1||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਆਪਨਾ ਕਾਹੇ ਫਿਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥ О несчастный, почему ты бесцельно бродишь по окрестностям? Тебе лучше следовать учениям своего истинного Гуру.
ਦੇਖਿ ਕਸੁੰਭਾ ਰੰਗੁਲਾ ਕਾਹੇ ਭੂਲਿ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Видя недолговечные мирские удовольствия, такие как красота разноцветного сафлора, почему вы ошибочно привязываетесь к ним? ||1||Пауза||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਪਾਪ ਦਰਬੁ ਕੀਆ ਵਰਤਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥ Постоянно совершая грехи, человек продолжал накапливать мирские богатства для своих целей,
ਮਾਟੀ ਸਿਉ ਮਾਟੀ ਰਲੀ ਨਾਗਾ ਉਠਿ ਜਾਈ ॥੨॥ Но в конце концов человек уходит голым (без мирских богатств), а прах мертвого тела сливается с грязью. ||2||
ਜਾ ਕੈ ਕੀਐ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ਤੇ ਬੈਰ ਬਿਰੋਧੀ ॥ Те, ради кого человек так усердно трудится, чтобы накопить богатство, становятся его злобными врагами.
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਭਜਿ ਜਾਹਿਗੇ ਕਾਹੇ ਜਲਹੁ ਕਰੋਧੀ ॥੩॥ В конце концов, все они убегают, бросая тебя; так зачем же ты мучишься в гневе ради них? ||3||
ਦਾਸ ਰੇਣੁ ਸੋਈ ਹੋਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਮਾ ॥ Только тот, кому предопределено, становится смиренным слугой Божьих преданных.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੰਧਨ ਛੁਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੪॥੬॥੩੬॥ Нанак говорит, что мирские узы освобождаются, следуя учениям истинного Гуру. ||4||6||36||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Билаавал, пятый Гуру:
ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ਖਲ ਚਤੁਰ ਬਕੀਤਾ ॥ Калеки пересекают горы, глупцы становятся мудрыми и великими ораторами,
ਅੰਧੁਲੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੂਝਿਆ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਪੁਨੀਤਾ ॥੧॥ духовно невежественные приобретают знания о трех мирах, а грешники, следуя учениям истинного Гуру, обретают непорочность. ||1||
ਮਹਿਮਾ ਸਾਧੂ ਸੰਗ ਕੀ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥ Друзья мои, внимательно послушайте о славе компании Гуру,
ਮੈਲੁ ਖੋਈ ਕੋਟਿ ਅਘ ਹਰੇ ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ где грязь пороков смывается, миллионы грехов рассеиваются, а ум становится непорочным. ||1||Пауза||
ਐਸੀ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਕੀ ਕੀਟਿ ਹਸਤੀ ਜੀਤਾ ॥ Таково преданное поклонение Богу, благодаря которому муравьиное смирение побеждает эгоизм, похожий на слона.
ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਆਪਨੋ ਤਿਸੁ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਦੀਤਾ ॥੨॥ Кого Бог делает Своим, тот наделен даром бесстрашия. ||2||
ਸਿੰਘੁ ਬਿਲਾਈ ਹੋਇ ਗਇਓ ਤ੍ਰਿਣੁ ਮੇਰੁ ਦਿਖੀਤਾ ॥ Львиный эгоизм превращается в кошачье смирение, а слабость человека, похожая на соломинку, кажется силой горы.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top