Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 788

Page 788

ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਭ ਭਵਿ ਥਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥ Весь мир устал странствовать по всем четырем векам, но никто так и не смог познать цену Бога.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ В душе и теле человека, которому истинный Гуру благословил испытать Единого Бога, царит небесный покой.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੭॥ Это происходит само по себе, что и делает Бога-Создатель; мы должны прославлять Бога словом Гуру. ||7||
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥ Шалок, второй Гуру:
ਜਿਨਾ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਨਿਭਵਿਆਹ ॥ У тех, кого почитают страх перед Богом, нет мирских страхов; те, кто не боится Бога, охвачены крайним мирским страхом.
ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਪਟੰਤਰਾ ਤਿਤੁ ਦੀਬਾਣਿ ਗਇਆਹ ॥੧॥ О Нанак, эта тайна раскрывается только тогда, когда человек достигает Божьего присутствия||1||
ਮਃ ੨ ॥ Второй Гуру:
ਤੁਰਦੇ ਕਉ ਤੁਰਦਾ ਮਿਲੈ ਉਡਤੇ ਕਉ ਉਡਤਾ ॥ подобно тому, как ходячее животное общается с другим ходячим животным, а летающая птица составляет компанию другой летающей птицы,
ਜੀਵਤੇ ਕਉ ਜੀਵਤਾ ਮਿਲੈ ਮੂਏ ਕਉ ਮੂਆ ॥ Точно так же духовно живой человек общается с другими духовно живыми людьми, а тот, кто духовно мертв, общается с другими духовно мертвыми.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੨॥ О Нанак, мы должны с любовью восхвалять Бога, который создал этот мир. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Те, кто с любовью вспоминают вечного Бога, размышляя над словом Гуру, становятся Его воплощением.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥ Закрепляя имя Бога в их сердце и уничтожая эго, их разум становится безупречным.
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਗਿ ਪਏ ਗਾਵਾਰੀ ॥ Духовно невежественные люди привязываются к своему мирскому имуществу, например к домам и особнякам.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥ Эгоистичные люди, погруженные во тьму невежества, не понимают Бога, который их создал.
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚਿਆ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੀ ॥੮॥ Он один, О вечный Бог, только Он понимает, кого Ты заставляешь понять. Что могут сделать беспомощные существа? ||8||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Шалок, третий Гуру:
ਕਾਮਣਿ ਤਉ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿ ਜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਤੁ ਮਨਾਇ ॥ О невеста-душа, сначала угоди своему мужу-Богу, а потом в одиночку приукрашивай себя,
ਮਤੁ ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਏਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ потому что ваш Бог-муж может не прийти к вам, и все украшения могут пропасть даром.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ О, невеста, считайте себя по-настоящему украшенной только тогда, когда вашему мужу-Богу угодно.
ਕੀਆ ਤਉ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ Приукрашивание души-невесты одобряется только в том случае, если Муж-Бог любит ее.
ਭਉ ਸੀਗਾਰੁ ਤਬੋਲ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕਰੇਇ ॥ Невеста-душа, считающая своим украшением страх перед Богом, лист бетеля как амброзиальный нектар Наама, Его любовь как средство к существованию,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥੧॥ и передает свое тело и разум своему мужу-Богу, о Нанаку, только тогда Бог соединит ее с Ним. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਕਾਜਲ ਫੂਲ ਤੰਬੋਲ ਰਸੁ ਲੇ ਧਨ ਕੀਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Душа-невеста украсила себя тушью, цветами и краской для губ (любовь к мирским богатствам и могуществу),
ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਇਓ ਏਵੈ ਭਇਆ ਵਿਕਾਰੁ ॥੨॥ Но если Муж-Бог не пришёл к ней, то эти украшения были напрасны. ||2||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਧਨ ਪਿਰੁ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ॥ Их не называют настоящими мужем и женой, которые просто живут вместе.
ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਮੂਰਤੀ ਧਨ ਪਿਰੁ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥ Когда они становятся одной душой в двух телах (полная совместимость), только тогда их называют настоящими мужем и женой. ||3||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Невозможно преданно поклоняться Богу, не испытывая почитаемого страха перед Богом, а без него любовь к Его Имени не увенчается успехом.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਸਵਾਰਿ ॥ Только после встречи с истинным Гуру этот любовный страх перед Богом усиливается, а затем человек обретает почитаемый страх и любовь Бога.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥ Искореняя эгоизм и чрезмерные мирские желания, тело и разум проникаются Божьей Любовью.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਭੇਟਿਆ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਰਾਰਿ ॥ Когда человек осознает Бога, ум и тело становятся безукоризненно чистыми и прекрасными.
ਭਉ ਭਾਉ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੯॥ Этот страх и любовь — дары вечного Бога, который пронизывает весь мир.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Шалок, первый Гуру:
ਵਾਹੁ ਖਸਮ ਤੂ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਨਾ ਹਮ ਕੀਏ ॥ Чудесен, да, действительно прекрасен Ты, мой Бог-Учитель. Ты создал творение, а затем создал нас.
ਸਾਗਰ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਰ ਵੇਲਿ ਵਰਸ ਵਰਾਹੁ ॥ О Боже! Это Ты создал океаны, волны в океанах, реки, растения и облака, из которых образуются дожди.
ਆਪਿ ਖੜੋਵਹਿ ਆਪਿ ਕਰਿ ਆਪੀਣੈ ਆਪਾਹੁ ॥ Создав все, Ты погружаешьсяв самое сердце Своего творения.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਉਨਮਨਿ ਤਤੁ ਕਮਾਹੁ ॥ В Твоем присутствии одобряются усилия последователей Гуру, которые радостно размышляют над сущностью реальности и размышляют над Твоим именем
ਮਸਕਤਿ ਲਹਹੁ ਮਜੂਰੀਆ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਸਮ ਦਰਾਹੁ ॥ О Бог-Учитель! Занимаясь тяжелым трудом медитации, они получают в награду Наама, выпрашивая у Тебя милостыню.
ਨਾਨਕ ਪੁਰ ਦਰ ਵੇਪਰਵਾਹ ਤਉ ਦਰਿ ਊਣਾ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥ Нанак говорит: «О, беззаботный Боже, Твои хранилища полны благословений, никто не выходит из Твоей двери с пустыми руками; Ты вечен и ни от кого не зависишь». ||1||
ਮਹਲਾ ੧ ॥ Первый Гуру:
ਉਜਲ ਮੋਤੀ ਸੋਹਣੇ ਰਤਨਾ ਨਾਲਿ ਜੁੜੰਨਿ ॥ Те тела, которые выглядят прекрасно, со сверкающими зубами, похожими на жемчужины, и глазами, похожими на драгоценные камни,
ਤਿਨ ਜਰੁ ਵੈਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਬੁਢੇ ਥੀਇ ਮਰੰਨਿ ॥੨॥ Старость — их враг. О Нанак, когда тело стареет, эти жемчужины и части тела, похожие на драгоценные камни, дегенерируют. ||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top