Page 788
                    ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਭ ਭਵਿ ਥਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        Весь мир устал странствовать по всем четырем векам, но никто так и не смог познать цену Бога.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
                   
                    
                                             
                        В душе и теле человека, которому истинный Гуру благословил испытать Единого Бога, царит небесный покой.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੭॥
                   
                    
                                             
                        Это происходит само по себе, что и делает Бога-Создатель; мы должны прославлять Бога словом Гуру. ||7||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
                   
                    
                                             
                        Шалок, второй Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਨਾ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਨਿਭਵਿਆਹ ॥
                   
                    
                                             
                        У тех, кого почитают страх перед Богом, нет мирских страхов; те, кто не боится Бога, охвачены крайним мирским страхом.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਪਟੰਤਰਾ ਤਿਤੁ ਦੀਬਾਣਿ ਗਇਆਹ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        О Нанак, эта тайна раскрывается только тогда, когда человек достигает Божьего присутствия||1||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਃ ੨ ॥
                   
                    
                                             
                        Второй Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੁਰਦੇ ਕਉ ਤੁਰਦਾ ਮਿਲੈ ਉਡਤੇ ਕਉ ਉਡਤਾ ॥
                   
                    
                                             
                        подобно тому, как ходячее животное общается с другим ходячим животным, а летающая птица составляет компанию другой летающей птицы,
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੀਵਤੇ ਕਉ ਜੀਵਤਾ ਮਿਲੈ ਮੂਏ ਕਉ ਮੂਆ ॥
                   
                    
                                             
                        Точно так же духовно живой человек общается с другими духовно живыми людьми, а тот, кто духовно мертв, общается с другими духовно мертвыми.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        О Нанак, мы должны с любовью восхвалять Бога, который создал этот мир. ||2||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਉੜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        Паури:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        Те, кто с любовью вспоминают вечного Бога, размышляя над словом Гуру, становятся Его воплощением.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        Закрепляя имя Бога в их сердце и уничтожая эго, их разум становится безупречным.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਗਿ ਪਏ ਗਾਵਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        Духовно невежественные люди привязываются к своему мирскому имуществу, например к домам и особнякам.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        Эгоистичные люди, погруженные во тьму невежества, не понимают Бога, который их создал.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚਿਆ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੀ ॥੮॥
                   
                    
                                             
                        Он один, О вечный Бог, только Он понимает, кого Ты заставляешь понять. Что могут сделать беспомощные существа? ||8||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
                   
                    
                                             
                        Шалок, третий Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਮਣਿ ਤਉ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿ ਜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਤੁ ਮਨਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        О невеста-душа, сначала угоди своему мужу-Богу, а потом в одиночку приукрашивай себя,
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਤੁ ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਏਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
                   
                    
                                             
                        потому что ваш Бог-муж может не прийти к вам, и все украшения могут пропасть даром.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        О, невеста, считайте себя по-настоящему украшенной только тогда, когда вашему мужу-Богу угодно.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੀਆ ਤਉ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        Приукрашивание души-невесты одобряется только в том случае, если Муж-Бог любит ее.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭਉ ਸੀਗਾਰੁ ਤਬੋਲ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਕਰੇਇ ॥
                   
                    
                                             
                        Невеста-душа, считающая своим украшением страх перед Богом, лист бетеля как амброзиальный нектар Наама, Его любовь как средство к существованию,
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        и передает свое тело и разум своему мужу-Богу, о Нанаку, только тогда Бог соединит ее с Ним. ||1||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਃ ੩ ॥
                   
                    
                                             
                        Третий Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਜਲ ਫੂਲ ਤੰਬੋਲ ਰਸੁ ਲੇ ਧਨ ਕੀਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        Душа-невеста украсила себя тушью, цветами и краской для губ (любовь к мирским богатствам и могуществу),
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਇਓ ਏਵੈ ਭਇਆ ਵਿਕਾਰੁ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        Но если Муж-Бог не пришёл к ней, то эти украшения были напрасны. ||2||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਃ ੩ ॥
                   
                    
                                             
                        Третий Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਧਨ ਪਿਰੁ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ॥
                   
                    
                                             
                        Их не называют настоящими мужем и женой, которые просто живут вместе.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਮੂਰਤੀ ਧਨ ਪਿਰੁ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥
                   
                    
                                             
                        Когда они становятся одной душой в двух телах (полная совместимость), только тогда их называют настоящими мужем и женой. ||3||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਉੜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        Паури:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        Невозможно преданно поклоняться Богу, не испытывая почитаемого страха перед Богом, а без него любовь к Его Имени не увенчается успехом.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਊਪਜੈ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਸਵਾਰਿ ॥
                   
                    
                                             
                        Только после встречи с истинным Гуру этот любовный страх перед Богом усиливается, а затем человек обретает почитаемый страх и любовь Бога.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥
                   
                    
                                             
                        Искореняя эгоизм и чрезмерные мирские желания, тело и разум проникаются Божьей Любовью.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਭੇਟਿਆ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਰਾਰਿ ॥
                   
                    
                                             
                        Когда человек осознает Бога, ум и тело становятся безукоризненно чистыми и прекрасными.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭਉ ਭਾਉ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੯॥
                   
                    
                                             
                        Этот страх и любовь — дары вечного Бога, который пронизывает весь мир.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
                   
                    
                                             
                        Шалок, первый Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਵਾਹੁ ਖਸਮ ਤੂ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਨਾ ਹਮ ਕੀਏ ॥
                   
                    
                                             
                        Чудесен, да, действительно прекрасен Ты, мой Бог-Учитель. Ты создал творение, а затем создал нас.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਗਰ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਰ ਵੇਲਿ ਵਰਸ ਵਰਾਹੁ ॥
                   
                    
                                             
                        О Боже! Это Ты создал океаны, волны в океанах, реки, растения и облака, из которых образуются дожди.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪਿ ਖੜੋਵਹਿ ਆਪਿ ਕਰਿ ਆਪੀਣੈ ਆਪਾਹੁ ॥
                   
                    
                                             
                        Создав все, Ты погружаешьсяв самое сердце Своего творения.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਉਨਮਨਿ ਤਤੁ ਕਮਾਹੁ ॥
                   
                    
                                             
                        В Твоем присутствии одобряются усилия последователей Гуру, которые радостно размышляют над сущностью реальности и размышляют над Твоим именем
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਸਕਤਿ ਲਹਹੁ ਮਜੂਰੀਆ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਸਮ ਦਰਾਹੁ ॥
                   
                    
                                             
                        О Бог-Учитель! Занимаясь тяжелым трудом медитации, они получают в награду Наама, выпрашивая у Тебя милостыню.
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਨਕ ਪੁਰ ਦਰ ਵੇਪਰਵਾਹ ਤਉ ਦਰਿ ਊਣਾ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        Нанак говорит: «О, беззаботный Боже, Твои хранилища полны благословений, никто не выходит из Твоей двери с пустыми руками; Ты вечен и ни от кого не зависишь». ||1||
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਹਲਾ ੧ ॥
                   
                    
                                             
                        Первый Гуру:
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਉਜਲ ਮੋਤੀ ਸੋਹਣੇ ਰਤਨਾ ਨਾਲਿ ਜੁੜੰਨਿ ॥
                   
                    
                                             
                        Те тела, которые выглядят прекрасно, со сверкающими зубами, похожими на жемчужины, и глазами, похожими на драгоценные камни,
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਨ ਜਰੁ ਵੈਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਬੁਢੇ ਥੀਇ ਮਰੰਨਿ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        Старость — их враг. О Нанак, когда тело стареет, эти жемчужины и части тела, похожие на драгоценные камни, дегенерируют. ||2||
                                            
                    
                    
                
                    
             
				