Page 725
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥
Тот, Кто создал этот мир, знает его потребности и удовлетворяет их. ||1||
ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
О, брат, мы должны восхвалять Бога, потому что восхваление Бога обретает прочный духовный покой.||Пауза||
ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥
О, брат, та невеста, которая не вспоминает о Боге-Муже с любовью, в конце концов сожалеет.
ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥
Она корчится за руки и покаялась, когда ночь ее жизни подходит к концу. ||2||
ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥
Когда жизнь подходит к концу, покаяние не приносит ничего хорошего.
ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥
Возможность вспомнить любимого Бога появится только тогда, когда снова благословит человеческую жизнь. ||3||
ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥
Те счастливые невесты-души, которые обрели союз с Богом-мужем, гораздо добродетельнее меня.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥
У меня нет их достоинств; кого я могу винить в своей неспособности встретиться с Богом? ||4||
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥
Я бы пошла и спросила тех святых друзей, которые обрели союз с Богом-мужем.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥
Я бы поклонился и попросил их рассказать мне, как постичь Бога. ||5||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥
О Нанак, когда невеста-душа понимает волю своего Бога-мужа, когда она считает, что Его почитаемый страх — это её украшение,
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥
А когда невеста-душа очаровывает Бога-мужа своими добродетелями, она обретает союз с любимым Богом. ||6||
ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥
О, брат, только этот человек считается единым с Богом, который осознает Его сердцем и остается единым с Ним.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥
Как бы ни жаждал человек, Бога нельзя постичь простыми словами. ||7||
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥
Точно так же, как при плавлении металла смешивается с другим куском того же металла, любовь преданного привлекает Божью любовь.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥
Получив это понимание по милости Гуру, человек осознает бесстрашного Бога. ||8||
ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥
Как ослик не знает, сколько стоит сад с листьями бетеля на заднем дворе, точно так же и духовно невежественный человек не ценит в своем сердце ценности Наама.
ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥
Тот, кто любит аромат, только тогда он ценит его цветы, точно так же он осознает ценность Наама только тогда, когда в его сердце развивается любовь к Богу. ||9||
ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
О Нанак, тот, кто вкушает амброзиальный нектар Наама, сам по себе развеивает все свои сомнения.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥
Интуитивно он пребывает в состоянии духовного равновесия, достигает высшего духовного статуса и становится духовно бессмертным. ||10||1||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Рааг Тиланг, четвертый Гуру:
ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਸੁਣਾਈਆ ॥
Гуру, мой друг, рассказал мне божественные слова Божьей хвалы.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਆ ॥੧॥
Я всецело предан своему Гуру. ||1||
ਆਇ ਮਿਲੁ ਗੁਰਸਿਖ ਆਇ ਮਿਲੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
О, дорогой ученик Моего Гуру, подойди ко мне.||Пауза||
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਰਿ ਭਾਵਦੇ ਸੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥
Ему нравятся хвалы Богу; я научилась петь хвалу Богу у Гуру.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਘੁਮਿ ਘੁਮਿ ਜਾਏ ॥੨॥
Я всегда предан тем, кто верно следовал учениям Гуру. ||2||
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰੀ ॥
Я посвящаю себя тем, кому посчастливилось видеть любимого истинного Гуру.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਕੀਤੀ ਚਾਕਰੀ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥
Я всегда предан тем, кто служил Гуру, следуя его учениям. ||3||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਦੁਖ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
О Боже, Твое Имя — разрушитель всех страданий,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥
Его учат учения Гуру; следуя учениям Гуру, мы плывем через мировой океан пороков. ||4||
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨਾ ॥
Тех, кто с любовью размышляет над Божьим именем, обретает одобрение в присутствии Бога.
ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੫॥
Нанак полностью предан им во веки веков. ||5||
ਸਾ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
О Боже, только в этом Твоя истинная хвала, которая угодна Тебе.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੬॥
Последователи Гуру, поклоняющиеся Богу с любовью и преданностью, получают в награду единение с Ним. ||6||
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤਿਨਾ ਜੀਅ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥
Сердца тех, кто питает глубокую любовь к Богу, всегда обращены к Его Имени.
ਓਇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਪਿਆਰਾ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥੭॥
Они духовно омолаживаются, постоянно помня и сохраняя любимого Бога в своих сердцах. ll7ll
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਘੁਮਿ ਜਾਇਆ ॥
Я посвящаю себя тем последователям Гуру, которые преданно поклонялись любимому Богу.
ਓਇ ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਪਰਵਾਰ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਇਆ ॥੮॥
Они сами спасены вместе со своими спутниками и освобождают всех от пороков, вдохновляя их размышлять о Боге. ||8||
ਗੁਰਿ ਪਿਆਰੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਧੰਨੋ ॥
Мой любимый Гуру достоин похвалы. Именно по его милости я преданно поклоняюсь Богу.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ਗੁਰ ਪੁੰਨੁ ਵਡ ਪੁੰਨੋ ॥੯॥
Именно Гуру показал мне божественный путь. Это действительно великое благословение, которым Гуру одарил меня. ||9||