Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 336

Page 336

ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥ О, мой безумный ум, будь осторожен, избавься от греховных преследований и настройсебя на Бога.
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О, мой безумный ум, ты не размышлял бесстрашно о Боге и не заручился Его поддержкой. ||1||Пауза||
ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥ О, мой сумасшедший разум, ты поглощен жадностью, словно обезьяна, протягивающая руку в узкий горшок с горсткой зерен,
ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥ и не раскрывает кулак из-за страха потерять зерно и быть пойманным. Мастер заставляет его танцевать от двери к двери. ||2||
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ Мой сумасшедший ум, Майя захватывает всех нас так же, как веточка лайма захватывает попугая.
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥ О, мой сумасшедший разум, просторы этого мира также временны, как цвет сафлора. ||3||
ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥ О, мой сумасшедший разум, хотя здесь есть множество священных святынь, где можно купаться, и множество идолов ангелов, которым можно поклоняться,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥ Но эти ванны и богослужения не избавляются от мирских уз; его спасает только воспоминание о Боге, говорит Кабир ||4|1||6||57||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гаури:
ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Богатство Божьего имени таково, что огонь не может сжечь его, ветер не может сдуть его, а воры не могут приблизиться к нему;
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ Поэтому следует накопить богатство Божьего имени, которое никогда не теряется. ||1||
ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥ Мое богатство — это Бог, Владыка Вселенной и опора земли: это богатство называют самым возвышенным.
ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Блаженство, которое достигается медитацией на Бога, не достигается даже царским правлением. ||1||Пауза||
ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ Чтобы обрести это богатство, Наам, ангелы, подобные Шиве, такие люди, как Санак и трое других сыновей ангела Брахмы, стали затворниками.
ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥ Тот, в чьем сердце находится Бог, освободитель, и на чьем языке постоянно повторяется имя вездесущего Бога, не застрянет в петле смерти. ||2||
ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ Кого Гуру благословил богатством божественного знания и преданного поклонения, тот человек по-прежнему сосредоточен на Боге,
ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥ Богатство Наама подобно воде для ума, горящего в мирских желаниях, и опорой для блуждающего ума; оно также помогает избавиться от страха перед узами сомнений. ||3||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Кабир говорит: «Отражи это в своем воображении царя, опьяненного богатством и похотью»
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥ Возможно, в вашем доме живут миллионы лошадей и слонов, но в моем сердце живет Бог, благодетель всего сущего. ||4||1|7||58||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гор:
ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥ Подобно тому, как обезьяна не отпускает горсть зерен и из-за своей жадности попадает в ловушку,
ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥ Точно так же все поступки, мотивированные жадностью, в конечном итоге превращаются в цепи мирских уз на шее. ||1||
ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥ Без преданного поклонения Богу человеческая жизнь течет напрасно.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Без памяти Бога в святом собрании вечный Бог не проявится ни в чьем сердце. ||1||Пауза||
ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥ Точно так же, как никто не наслаждается ароматом цветов, цветущих в джунглях, и цветение этих цветов пропадает даром,
ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥ Точно так же, не размышляя о Божьем имени, люди бесчисленно рождаются и умирают снова и снова. ||2||
ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥ Это богатство, молодость, детей и супруга, подаренные Богом, — всего лишь мимолетное зрелище.
ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥ Увлеченные чувственными желаниями, люди застревают в этих эмоциональных узах. |3||
ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥ Предположим, что это тело похоже на соломенный домик, поглощенный огнем старения; эта сцена разыгрывается повсюду.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥ Кабир говорит: «Чтобы переплыть этот ужасный мирский океан пороков, я искал убежища у истинного Гуру». ||4||1|8||59||
ਗਉੜੀ ॥ Рааг Гор:
ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥ Бог собрал эту глиняную марионетку (человеческое тело) из мутной воды (сперма) и малиновой глины (яйцо и жидкость из яичника).
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥ Я понимаю, что у меня нет личности, отдельной от Тебя, и ничто не принадлежит мне.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О Боже, это тело, богатство и вся энергия тела принадлежат Тебе. ||1||Пауза||
ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥ Этот глиняный горшок (человеческое тело) поддерживается воздухом (дыханием).


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top