Page 331
ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
Чей это сын и кто кому отец
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
Кто умирает и кто причиняет боль?||1|||
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
Бог, заклинатель, напоил весь мир зельем майи;
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, мать, отделенная от Бога, как я могу духовно выжить. ||1||пауза||
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
кто муж и кто жена
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
Подумайте о том, что ни одна из связей в человеческом теле не является вечной. ||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Кабир говорит: Мой ум доволен и удовлетворен божественным заклинателем.
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
Я узнал божественного чародея, и для меня исчезло зелье майи. ||3||39||
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
Теперь суверенный Бог стал моим помощником.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Разорвав узы, ведущие к циклам рождения и смерти, я достиг высшего духовного состояния. ||1||пауза||
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
Бог соединил меня с общиной святыхи
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
избавил меня от пяти демонов (похоти, гнева, жадности, привязанности и эго).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
Теперь я воспеваю языком и медитирую на амброзиальное Имя Бога.
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
Так Бог сделал меня своим слугой, не заплатив никакой цены.||1|||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
Истинный Гуру благословил меня своей щедростью,
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
и вытащил меня из мира-океана.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Теперь я настроен на непорочного Бога,
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
и Владыка Вселенной всегда пребывает в моем сердце. ||2||
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
Жгучие желания Майи были погашены.
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Мой ум удовлетворен поддержкой Наама.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
Владыка-Бог полностью пронизывает воду и землю.
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
Куда бы я ни посмотрел, я вижу того, кто знает все сердца. ||3||
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
Сам Бог вложил в меня Свое преданное поклонение.
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
О брат мой, я только что получил то, что было предопределено для меня.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
Тот, на ком Он проявляет Свою милость, достигает цели человеческой жизни.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
Господин Кабир - покровитель смиренных и кротких. ||4||40||
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
Если рождение и смерть являются причиной нечистоты, тогда все воды и все земли нечисты, потому что в них рождаются и умирают насекомые и бактерии.
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
Если есть нечистота в рождении, а также в смерти, то весь мир разрушается в суеверии нечистоты ||1|||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
О Пандит, скажи мне, кто чист и непорочен?
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О мой друг, тщательно обдумай эту мудрость.||1||пауза||
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
Нечисты те глаза, которые смотрят со злым умыслом, нечист тот язык, который клевещет, и нечисты те уши, которые слушают злые слова.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
Таким образом, мы загрязняем все, что делаем; наша кухня также нечиста, потому что в дровах и воде есть насекомые и бактерии. ||2||
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
Все знают, как запутать человека в подобных суевериях, но лишь редкий знает, как от них спастись.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
Кабир говорит, что те, кто созерцает Бога в своем сердце, не подвержены этой нечистоте. ||3||41||
ਗਉੜੀ ॥
Рааг Гаури:
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
О Боже, пожалуйста, разреши этот конфликт,
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Если Ты хочешь, чтобы Твой смиренный преданный медитировал на Тебя. ||1||Pause||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Кто могущественнее - этот ум или Тот, на Кого настроен ум?
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
Кто больше - Бог или тот, кто осознает Бога?"||1|||
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Кто больше - Брахма или Тот, Кто создал Его?
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
Являются ли Веды более великими или Источником, из которого они произошли?"||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
Кабир говорит: Я не определился;
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
кто больше - святыня паломничества или преданный Бога, из-за преданности которого это место стало священным? ||3||42||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
Рааг Гаури Чайти:
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
Вот, о брат, благодаря преданному поклонению мой ум поразила буря божественного знания.
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Который разрушил мои сомнения и узы Майи, как соломенные стены моей хижины. ||1||пауза||
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
Мое двойное мышление и эмоциональные связи разрушились, как будто рухнули и столбы, и балки хижины.
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
Соломенная крыша мирских желаний упала на землю, а кувшин злого рассудка разбился. ||1||