Page 326
ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥
Мы пережили много таких жизней,
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Боже, до того, как нас бросили в утробу матери. ||1||Пауза||
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
Иногда мы становились йогами, аскетами, кающимися и безбрачными.
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥
Иногда мы становились королями с козырьками, а иногда попрошайками. ||2||
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥
Неверующие циники умирают снова и снова, но святые живут бессмертной жизнью
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥
потому что они употребляют в пищу возвышенный эликсир Божьего имени. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥
Кабир говорит: «Прожив столько жизней, мы устали. О Боже, помилуй нас и дай нам теперь единение с Самим собой. ||4||13||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори, Кабир Джи и Пятый Гуру:
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥
О, Кабир, я стал свидетелем странной ситуации,
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
что человек взбивает воду, ошибочно принимая ее за йогурт, чтобы получить масло. (Точно так же вместо размышлений о Боге люди стремятся к мирским богатствам в поисках мира и спокойствия). ||1||Пауза||.
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥
Глупец совершает греховные поступки подобно тому, как ослик пасется на зеленых виноградных лозах.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥
Каждый день он наслаждается греховными удовольствиями, смеется, как ослик кричит, и в конце концов умирает, тратя всю свою жизнь впустую. ||1||
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥
Как у опьяненного быка, его разум носится покругу,
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥
высокомерно скачет, злобно ест и впадает в крайности. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥
Кабир говорит: «Я понял эту странную пьесу». Причина всего этого глупого поведения людей в том,
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥
что вместо того, чтобы следовать за интеллектом, все наоборот, как будто овца сосет ягненка. ||3||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥
Когда я медитирую на Бога, мой интеллект пробуждается и перестает следовать за умом.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
Кабир говорит: «Гуру благословил меня этим пониманием». ||4||1||14||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Рааг Гори, Кабир Джи, Панч-Падас: О Боже, мне сказали, что, поскольку в прошлой жизни я не
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥
практиковал аскезы и интенсивной медитации, мне придется страдать, как рыба, вышедшая из воды.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
О Боже, теперь скажи мне, как сложится моя судьба?
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Правда ли, что я сошла с ума из-за того, что уехала из Банараса? |1||Пауза|
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥
О Боже, люди говорят мне, что вы всю жизнь провели в Каши, городе (Бога) Шивы, но после смерти вы переехали в нечестивый город Магар, поэтому вы потратили всю свою жизнь впустую.
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥
О Боже, люди говорят, что Ты совершал покаяние в Каши в течение стольких лет
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥
Но на момент смерти ты переехал жить в Магар. ||3||
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥
О Боже, люди спрашивают меня: вы считаете Каши и Магар одним и тем же?
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
С такой неумелой преданностью как бы вы переплыли мирской океан пороков? ||4||
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
Кабир говорит, что все знают только Ганеша, ангела проклятия, и Шиву, ангела спасения.
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥
Но Кабир уничтожил свое эго и освободился от мирских запутываний, размышляя о Боге. ||5|||15||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гори, Кабир Джи:
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
Тело, которое мы помазываем ароматами и ароматами,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥
В конце концов сжигается дровами. ||1||
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
Почему кто-то должен гордиться этим телом или богатством?
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Тело в конечном итоге лежит на земле, а богатство не уходит в потусторонний мир. ||1||Пауза||
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥
Для тех, кто всю ночь спит, а день занимается мирскими делами;
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
но ни на минуту не медитирует над именем Бога. ||2|
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥
Они заняты мирскими удовольствиями, такими как охота и жевание листьев бетеля.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥
В момент смерти они крепко связаны, как воры. ||3||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Тот, кто следует учениям Гуру и с любовью восхваляет Бога,
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
обретает мир, медитируя на Бога. ||4||
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
В чьем сердце Бог милостиво хранит Свое Имя,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥
Бог наполняет этого человека ароматом Наама. ||5||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥
Кабир говорит: «Помни Его, невежественный дурак!
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥
Только Бог вечен, а все мирское дело тлено. ||6||16||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥
Ти-Падас (три строфы) и Чау-Тука (по четыре строки в каждой)
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥
С тех пор как я познал Бога, люди, которые казались мне демонами смерти, теперь стали для меня воплощениями Бога.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥
Все мои печали исчезли, и я живу в мире и комфорте.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥
Мои органы чувств, которые раньше были моими врагами и заставляли меня совершать грехи, стали друзьями и заставляют меня совершать добродетельные поступки.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥
Мои органы чувств, которые были циниками, стали последователями Гуру. ||1||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Теперь я чувствую себя счастливой, счастливой и во всех отношениях все в порядке.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
С тех пор как я осознал Бога, в моем сознании воцарился мир. ||1||Пауза||