Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 325

Page 325

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥ Никто не может обрести покой во тьме духовного невежества.
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥ В таком состоянии души и король, и нищий живут в нищете.||1||.
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥ Друзья мои, если вы не будете медитировать на имя Бога,
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ вы продолжите цикл рождения и смерти и будете плакать от боли. ||1||Пауза||.
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ Удовольствие Майи недолговечно, как тень дерева.
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥ Когда дышишь последним, скажи мне, кому принадлежит это богатство? ||2||
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥ Поскольку никто не может сказать, куда передается звук, содержащийся в музыкальном инструменте, когда человек перестает играть на нем,
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ Точно так же, как можно узнать секрет того, куда делась душа умершего человека? ||3||
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥ Как лебеди постоянно парят над бассейном, так и смерть витает над нашими телами.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥ О Кабир, насладитесь высшим эликсиром Божьего имени. ||4|||8||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥ Вся эта вселенная — творение Бога. В этом творении человеческий разум
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥ приносит два вида плодов: они подобны стеклу (злые дела) и жемчугу (добрые дела). ||1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥ Где же место, где, как говорят, нет страха?
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ где страх исчезает и можно жить без страха. ||1||Пауза||
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ На берегах священных рек ум не успокаивается,
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥ даже там люди погружены в мысли о добрых и плохих поступках. |2|
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥ Грех и добродетель на самом деле одинаковы, и то, и другое не обеспечивает стабильности ума.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥ По-моему, Бог живет в вас, предавайтесь молитвам на имя Господа и забудьте о приобретении всех других заслуг, ведущих к ритуалам. ||3||
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥ О Кабир, не забудь Имя непорочного Бога,
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥ посвятите свой ум медитации на имя Иама. ||4||9||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥ Те, кто утверждает, что они осознали бесконечного и непостижимого Бога,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥ Говоря простыми словами, они планируют попасть в рай. ||1||
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥ Я не знаю, где находится этот рай,
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ все планируют туда поехать. ||1||Пауза||
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥ Простыми разговорами ум не успокаивается.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥ Ум успокаивается только тогда, когда эгоизм побежден. ||2||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ Пока ум полон надежды попасть в рай,
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ оно не может приспособиться к Божьему имени. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ Кабир говорит, как я могу это сказать
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥ что святое собрание — это истинный рай? ||4||10||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабер Джи:
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥ Человек рождается, растет и, повзрослев, умирает.
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ На наших глазах этот мир исчезает. ||1||
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥ О смертные, почему вам не стыдно утверждать, что этот мир принадлежит мне?
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ В самый последний момент не будет ничего твоего. ||1||Пауза||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥ Мы дорожим своим телом, прилагая столько усилий,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥ но после смерти оно сгорает в огне. ||2||
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ Тело, которое мы массируем ароматами и духами,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥ то же самое тело сжигается дровами в конце. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥ Кабир говорит: «Слушайте, добродетельные люди,
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥ ваше прекрасное тело погибнет, и весь мир увидит это. ||4||11||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥ Какая польза от скорби в связи со смертью других людей?
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥ мы должны горевать только в том случае, если мы хотим жить вечно. ||1||
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Я бы не умер так, как умирает весь мир; я не умру духовно,
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ потому что теперь я встретил духовного животворящего Бога. ||1||Пауза||
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥ Человекнаносит на свое тело духи,
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥ и в этих удовольствиях он забывает о Дарителе высшего блаженства. ||2||
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ Предположим, что это тело — источник мирских развлечений, а органы чувств — осязание, вкус, звук, зрение и речь — это пять водных горничных.
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥ Погруженный в пороки, слабый интеллект пытается обрести счастье от злых занятий, как если бы он пытался черпать воду из колодца с помощью сломанной веревки. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Кабир говорит, что когда я размышлял об этой ситуации, мне показалось, что правильный интеллект взял верх:
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥ тогда не осталось ни колодца (отвлекающих людей), ни горничных (неправильно управляемых органов чувств). ||4||12||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг, Гор, Кабрир Джи:
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥ Неподвижные формы, существа, насекомые и мотыльки,
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥ За многие жизни мы прошли через все эти формы. ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top