Page 303
ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੁਆਵਗੀਰ ਸਭਿ ਉਘੜਿ ਆਏ ॥
Подобно тому, как ювелир выявляет загрязнения в золоте, точно так же, когда Истинный Гуру внимательно смотрит на смертных, все эгоистичные люди оказываются в опасности.
ਓਇ ਜੇਹਾ ਚਿਤਵਹਿ ਨਿਤ ਤੇਹਾ ਪਾਇਨਿ ਓਇ ਤੇਹੋ ਜੇਹੇ ਦਯਿ ਵਜਾਏ ॥
О чем бы ни размышляли эти эгоисты, они получают должный результат, и Бог свидетельствует об этом.
ਨਾਨਕ ਦੁਹੀ ਸਿਰੀ ਖਸਮੁ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਨਿਤ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥੧॥
О Нанак, Сам Бог преследует обе цели (последователей гуру и эгоистов). Он Сам исполняет и смотрит Свои чудесные пьесы. ||1||
ਮਃ ੪ ॥
Салок, четвертый Гуру:
ਇਕੁ ਮਨੁ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਤੁ ਲਗੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥
В человеке только один ум, и в любое время в нем пронизывает только один тип мышления. На чем бы оно ни сосредоточилось, оно достигает этой цели.
ਕੋਈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਨੇਰੀਆ ਜਿ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸਾਈ ਖਾਇ ॥
Можно говорить о многих вещах, но достичь можно только того, к чему он стремится.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Без передачи ума Истинному Гуру это понимание невозможно достичь, а эгоизм не испаряется изнутри.
ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨੋ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹੈ ਹਥੁ ਤਡਹਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੰਗਾਇ ॥
Эгоистичные люди испытывают сильное стремление к мирским богатствам и из-за этого желания, словно нищие, блуждают от двери к двери.
ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਮੁਲੰਮਾ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥
Их ложь и мошенничество невозможно скрыть, и, подобно тому, как блеск на поддельной монете, их фальшивость разоблачается.
ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥
Тот, кому это предопределено, встречает истинного Гуру, который объединяет человека с Богом.
ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਸੁਵਰਨੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
Подобно тому, как железо протирают парасом (легендарным камнем), оно становится золотом, точно так же, присоединившись к обществу святых, человек становится чистым, как золото.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਤੂ ਧਣੀ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੨॥
О Боже, Ты — Владыка всех, Ты веди их так, как хочешь, говорит Нанак. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Тех, кто предается молитвам о Боге с любовью и преданностью, Он объединяет их с Самим собой.
ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Они, разделяющие достоинства таких людей, объединенных с Богом, также сжигают свои грехи, следуя слову Гуру.
ਅਉਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲਰੀ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਪਾਏ ॥
О Боже, тот, кого Ты благословляешь, разделяет эти добродетели и легко избавляется от своих пороков, как от бесполезных вещей.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਅਉਗਣ ਮੇਟਿ ਗੁਣ ਪਰਗਟੀਆਏ ॥
Я посвящаю себя своему Гуру, который, избавившись от грехов, раскрыл свои достоинства.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਲਾਏ ॥੭॥
Последователь Гуру воспевает славное величие Бога. ||7||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
Салок, четвертый Гуру:
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
Великая добродетель истинного Гуру заключается в том, что Он всегда размышляет об имени Бога с любовью и преданностью.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਮਤ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
Для Гуру медитация на имя Бога — это вся чистота и дисциплина, которые ему необходимо соблюдать, и именно Имя Бога наполняет его чувством насыщения.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਰਖ ਕਰਾਵੈ ॥
Имя Бога — это Его сила и опора; именно Имя Бога защищает Его.
ਜੋ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਪੂਜੇ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸੋ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
Человек, который поклоняется Гуру, сохраняя в уме свои качества, получает блага сердечных желаний.
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਤਿਸੁ ਕਰਤਾ ਮਾਰ ਦਿਵਾਵੈ ॥
Тот, кто клеветает на идеального Гуру, получает наказание от Творца.
ਫੇਰਿ ਓਹ ਵੇਲਾ ਓਸੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਓਹੁ ਆਪਣਾ ਬੀਜਿਆ ਆਪੇ ਖਾਵੈ ॥
Время, потраченное на клевету на Гуру, не возвращается, и он пожинает то, что посеял.
ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਖੜਿਆ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਪਾਇ ਗਲਾਵੈ ॥
Такого человека подвергают ужасным пыткам и позору, подобно вору, которого с почерневшим лицом и завязками на шее загоняют в адскую тюрьму.
ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਵੈ ਤਾ ਉਬਰੈ ਜਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
Такой человек избавится от этих страданий только в том случае, если он найдет убежище у истинного Гуру и будет размышлять об имени Бога с любовью и преданностью.
ਹਰਿ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥੧॥
Нанак просто описывает пути Божьи; именно это радует Создателя, что клеветник святых ужасно страдает. ||1||
ਮਃ ੪ ॥
Салок, четвертый гуру.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨੈ ਓਹੁ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮੁਠਾ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥
Тот, кто не подчиняется идеальному приказу Гуру, самоволен и невежественен, его грабят ядовитые майя (мирские богатства)
ਓਸੁ ਅੰਦਰਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਕਰਿ ਬੁਝੈ ਅਣਹੋਦੇ ਝਗੜੇ ਦਯਿ ਓਸ ਦੈ ਗਲਿ ਪਾਇਆ ॥
Он думает о лжи, считает, что все тоже лживы, поэтому Бог втянул его в беспочвенные конфликты.
ਓਹੁ ਗਲ ਫਰੋਸੀ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੀ ਓਸ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਇਆ ॥
Он пытается зарабатывать себе на жизнь болтовней, но его слова никому не нравятся.
ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਜਿਉ ਰੰਨ ਦੋੁਹਾਗਣਿ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਮੁਹੁ ਜੋੜੇ ਓਸੁ ਭੀ ਲਛਣੁ ਲਾਇਆ ॥
Он бродит из дома в дом, как брошенная женщина, и оскорбляет всех, кто с ним общается.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਓਸ ਦਾ ਪਾਸੁ ਛਡਿ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ਬਹਿ ਜਾਇਆ ॥
Последователь Гуру, оставляя свое волеизъявление, остается в компании Гуру.