Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 215

Page 215

ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਦੋਊ ਸਮਾਨੇ ਮਸਤਕੁ ਡਾਰਿ ਗੁਰ ਪਾਗਿਓ ॥ Поскольку я полностью принял Гуру и его учения, похвала или клевета означают для меня одно и то же.
ਸੰਪਤ ਹਰਖੁ ਨ ਆਪਤ ਦੂਖਾ ਰੰਗੁ ਠਾਕੁਰੈ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥;l С тех пор как я влюбилась в своего Творца, богатство меня не волнует, как и несчастья. ||1||
ਬਾਸ ਬਾਸਰੀ ਏਕੈ ਸੁਆਮੀ ਉਦਿਆਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਗਿਓ ॥ Творец вездесущ; я вижу Его в каждом доме и в пустыне.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸੰਤ ਭ੍ਰਮੁ ਡਾਰਿਓ ਪੂਰਨ ਸਰਬਾਗਿਓ ॥੨॥ По милости Гуру я избавился от сомнений и стал бесстрашным. Теперь я вижу, что Всезнающий Бог пронизывает повсюду. ||2||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨੋ ਮਨਿ ਬੁਰੋ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥ Мой разум не беспокоит то, что делает Творец.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਸਾਦਿ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੋਇਓ ਮਨੁ ਜਾਗਿਓ ॥੩॥ По милости Гуру и в обществе святых мой разум очнулся от дремоты мирских привязанностей. ||3||
ਜਨ ਨਾਨਕ ਓੜਿ ਤੁਹਾਰੀ ਪਰਿਓ ਆਇਓ ਸਰਣਾਗਿਓ ॥ Нанак говорит: «О Боже, я твой преданный и пришел в Твое убежище в поисках твоей поддержки».
ਨਾਮ ਰੰਗ ਸਹਜ ਰਸ ਮਾਣੇ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੪॥੨॥੧੬੦॥ Пронизанный Наамом, я наслаждаюсь интуитивным спокойствием; меня больше не беспокоят никакие боли или страдания. ||4||2||160||
ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Гори Маала, пятый гуру:
ਪਾਇਆ ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥ В моем сердце появилось драгоценное имя.
ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਥੀਆ ਸਤਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Объединившись в слове Гуру, мое тело и разум успокоились. ||1||Пауза||
ਲਾਥੀ ਭੂਖ ਤ੍ਰਿਸਨ ਸਭ ਲਾਥੀ ਚਿੰਤਾ ਸਗਲ ਬਿਸਾਰੀ ॥ С тех пор как моя тоска по Майе исчезла, мое беспокойство ушло.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਧਰਿਓ ਮਨੁ ਜੀਤੋ ਜਗੁ ਸਾਰੀ ॥੧॥ С тех пор как Гуру благословил меня, я покорил свой разум, и мне кажется, что я покорил весь мир. ||1||
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਰਹੇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਡੋਲਨ ਤੇ ਅਬ ਚੂਕੇ ॥ Теперь, когда иллюзия Майи меня больше не искушает, я остаюсь непоколебимой и не колеблюсь.
ਅਖੁਟੁ ਖਜਾਨਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਤੋਟਿ ਨਹੀ ਰੇ ਮੂਕੇ ॥੨॥ Настоящий Гуру подарил мне неисчерпаемое сокровище Наама, и оно никогда не иссякает. ||2||
ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ਗੁਰਿ ਐਸੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ О, брат, послушай это чудо! Гуру благословил меня таким пониманием,
ਲਾਹਿ ਪਰਦਾ ਠਾਕੁਰੁ ਜਉ ਭੇਟਿਓ ਤਉ ਬਿਸਰੀ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ॥੩॥ что, сняв завесу иллюзии, я осознал Бога, и вся моя ревность к другим исчезла. ||3||
ਕਹਿਓ ਨ ਜਾਈ ਏਹੁ ਅਚੰਭਉ ਸੋ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ॥ Это удивительное блаженство, которое невозможно описать. Только он знает, кто испытал это на себе.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚ ਭਏ ਬਿਗਾਸਾ ਗੁਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਰਾਖਿਆ ॥੪॥੩॥੧੬੧॥ Нанак говорит: «Гуру сохранил сокровище Наама в моем сердце, и я чувствую себя просветленной». ||4||3||161||
ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Гори Маалаа, пятый гуру:
ਉਬਰਤ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥ От влияния майи можно спастись только в убежище суверенного Бога.
ਸਰਬ ਲੋਕ ਮਾਇਆ ਕੇ ਮੰਡਲ ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤੇ ਧਰਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Находясь во власти майя, жители всех миров находятся в низком духовном состоянии. ||1||Пауза||
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ਮਹਾ ਪੁਰਖਨ ਇਉ ਕਹਿਆ ॥ Великие люди изучали Шастры, Симриты и Веды и говорили:
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਨਾਹੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ਸੂਖੁ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਲਹਿਆ ॥੧॥ что никто не сможет переплыть мирской океан Майи и обрести покой, не размышляя об имени Бога. ||1||
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕੀ ਲਖਮੀ ਜੋਰੀ ਬੂਝਤ ਨਾਹੀ ਲਹਰੇ ॥ Даже если кто-то приобретет богатство всех трех миров, волны жадности не утихнут.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਾ ਥਿਤਿ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤੋ ਪਹਰੇ ਪਹਰੇ ॥੨॥ Без преданного поклонения Богу человек бесконечно странствует и не может обрести душевный покой. ||2||
ਅਨਿਕ ਬਿਲਾਸ ਕਰਤ ਮਨ ਮੋਹਨ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਾਮਾ ॥ Даже если человек увлекается различными увлекательными развлечениями, его вожделение не сбывается.
ਜਲਤੋ ਜਲਤੋ ਕਬਹੂ ਨ ਬੂਝਤ ਸਗਲ ਬ੍ਰਿਥੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥ Человек продолжает гореть в огне этих желаний, которые никогда не угасают. Все усилия, кроме медитации на Наама, бесполезны. ||3||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਇਹੈ ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪੂਰਾ ॥ Друзья мои, размышляйте над именем Бога, в котором заключена суть полного блаженства.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਾ ॥੪॥੪॥੧੬੨॥ Нанак подчиняется скромному служению преданному, который избавляется от цикла рождения и смерти в святом собрании. ||4||4||162||
ਗਉੜੀ ਮਾਲਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Гаури Маалаа, пятый гуру:
ਮੋ ਕਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸਮਝਾਵੈ ॥ ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਜਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Позвольте кому-нибудь взять на себя роль Творца, а затем убедите меня в том, что благодаря прошлым поступкам можно пережить рождение и смерть. ||1||Пауза||
ਅਨਜਾਨਤ ਕਿਛੁ ਇਨਹਿ ਕਮਾਨੋ ਜਪ ਤਪ ਕਛੂ ਨ ਸਾਧਾ ॥ По незнанию, если человек совершает неоправданные поступки и не совершает преданного поклонения или покаяния,
ਦਹ ਦਿਸਿ ਲੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦਉਰਾਇਓ ਕਵਨ ਕਰਮ ਕਰਿ ਬਾਧਾ ॥੧॥ И если он отдает себе отчет в погоне за майей, то какие конкретные поступки его связывают в круговоротах рождения и смерти? ||1||
ਮਨ ਤਨ ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਉ ਇਸ ਕਾ ਇਹੁ ਮੇਰਾ ॥ Такой человек считает, что «я владыка своим разумом, телом, богатством и землей; я верю, что я принадлежу им, а они принадлежат мне».


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top