Page 179
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥
О мой разум, твердо придерживайся опоры Божьего имени,
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
чтобы тебя не охватила даже малейшая боль.||1||Пауза||
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥
Как и в ужасном океане, корабль спасает человека от утопления,
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥
лампы освещают темноту,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥
а огонь снимает боль от холода,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥
Точно так же ум обретает умиротворение, когда с любовью размышляет над Наамом. ||2||
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
Стремление твоего ума к мирским богатствам исчезнет,
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥
и все твои надежды оправдаются.
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥
Твой ум не поколеблется в погоне за мирскими богатствами.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥
О, друг мой, размышляй над амброзиальным именем, следуя слову Гуру. |3|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
Только этот человек получает панацею (лекарство от всего) - Наам,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥
проявляя милосердие к которому, сам Бог помогает получить его от Гуру.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥
Тот, в чьем сердце обитает имя Бога,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
О Нанак, все его боли и печали устранены. ||4||10||79||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори Гваарайри, пятый Гуру:
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥
Даже после того, как вы приобрели много богатства, ум не испытывает чувства насыщения.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥
Глядя на бесчисленное множество красот, ум не удовлетворен.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥
Человек продолжает заботиться о своих детях и жене, полагая, что они принадлежат ему.
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥
Это богатство погибнет, а их родственники будут превращены в пепел. ||1||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
Я вижу, что те, кто живет, не размышляя о Боге, плачут.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Тело тех, кто увлечен мирскими богатствами проклято и проклято их богатство.||1||Пауза||
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥
Это как мешки с деньгами, которые несет кабальный работник,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥
деньги идут в дом хозяина, а рабочий просто испытывает боль, неся груз.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥
Его положение похоже на того человека, который во сне становится королем,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥
но когда он открывает глаза, он видит, что все это было бесполезно. ||2||
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥
Подобно тому, как сторож наблюдает за урожаем хозяина,
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥
После сбора урожая урожай остается у хозяина, а сторож уезжает.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥
Сторож страдает за урожай другого -
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥
в конце концов, он возвращается домой с пустыми руками.||3||
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥
Тот, чьим царством является эта Вселенная, подарил нам и мечту о мирских удовольствиях.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥
Тот, кто подарил мирские богатства, также вселил в них жажду.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥
(Основываясь на судьбе), Он Сам втягивает одних в Майю и уничтожает их духовно, а других благословляет Наама и исполняет цель человеческой жизни.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
О Нанак, мы всегда должны молить Бога о даре Нааме. ||4||11||80||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори Гваарайри, пятый Гуру:
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥
Я видел множество форм Майя, которые привлекают людей самыми разными способами.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥
Многие писали мудрые слова, одурманенные различными видами Майи.
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥
Многие пытались стать лидером, вождем или королем,
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥
но ни одно из этих полномочий не удовлетворило никого. ||1|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥
О святые, расскажите мне, пожалуйста, об этом духовном блаженстве,
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
которое утолит мою тягу к Майе и удовлетворит мой разум. ||1||Пауза||
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥
Многим доводилось ездить на быстрых лошадях и слонах (дорогие транспортные средства),
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
множество видов парфюмерии и компания красивых женщин в постели,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥
выступления жонглеров и прослушивание их песен,
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
но даже в этих мирских удовольствиях ум не находил удовлетворения. ||2||
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥
Троны, королевские дворы, украшения, дорогие ковры,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥
всевозможные сочные фрукты и прекрасные сады,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
азарт охоты и княжеские удовольствия,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥
ничто из этого не доставляет истинного удовольствия уму и не оказывается иллюзией.||3||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥
В своей доброте святые дали мне верный совет:
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥
что это духовное блаженство, являющееся источником всех утешений, можно получить только
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
воспевая хвалу Богу в святом собрании.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥
Нанак говорит, что этот дар хвалить Бога можно только благодаря удаче. ||4||
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥
Тот, кто обладает богатством Божьего имени, воистину пребывает в мире.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥
Только по Божьей милости человек присоединяется к святому собранию. ||1||Вторая пауза||12||81||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Гори Гваарайри, пятый гуру: