Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 884

Page 884

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਬੈਰੀ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥ దేవుడు నన్ను తన భక్తుడిగా అంగీకరించాడు, మరియు అతని దయ ద్వారా నేను నా అంతర్గత శత్రువులందరినీ (దుర్గుణాలను) అణచివేసాడు.
ਜਿਨਿ ਬੈਰੀ ਹੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ਤੇ ਬੈਰੀ ਲੈ ਬਾਧੇ ॥੧॥ ఆ అంతర్గత శత్రువులు ఈ ప్రపంచ ప్రజలను దోచుకున్నారు, కానీ (అతని దయ ద్వారా) నేను వారందరినీ పూర్తిగా నియంత్రించాను. || 1||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਮੇਰਾ ॥ సత్య గురువు నా సర్వోన్నత దేవుడు.
ਅਨਿਕ ਰਾਜ ਭੋਗ ਰਸ ਮਾਣੀ ਨਾਉ ਜਪੀ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ దేవుడా, నామాన్ని పఠించడం ద్వారా నేను శక్తి యొక్క ఆనందాలను మరియు రుచికరమైన ఆనందాలను ఆస్వాదిస్తున్నట్లుగా నేను చాలా ఉప్పొంగిపోతున్నాను; నేను నామాన్ని ధ్యానిస్తూ, మీపై విశ్వాసం కలిగి ఉండమని నన్ను ఆశీర్వదించండి. || 1|| విరామం||
ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਸਿ ਦੂਜੀ ਬਾਤਾ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥ ఓ' నా స్నేహితుడా, ఇప్పుడు, నామం తప్ప, మరే ఇతర విషయం కూడా నా మనస్సును దాటదు మరియు దేవుడు ఎల్లప్పుడూ నా రక్షకుడిగా నా పక్కన ఉన్నాడని నేను భావిస్తున్నాను.
ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਰਹਤ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਾਮ ਕੈ ਆਧਾਰਾ ॥੨॥ నా గురుదేవులు ఎల్లప్పుడూ నిర్లక్ష్య౦గా ఉ౦టారు, నేను ఆయన నామ౦ మద్దతుతో మాత్రమే జీవిస్తున్నాను. || 2||
ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖਦਾਈ ਊਨ ਨ ਕਾਈ ਬਾਤਾ ॥ ఓ' నా స్నేహితులారా, ఆనందాన్ని ఇచ్చే దేవుణ్ణి గ్రహించే వ్యక్తి, ఉన్నత ఆధ్యాత్మిక హోదాను పొందుతాడు, అప్పుడు అతను ఇకపై మరేదానిపై ఆధారపడడు.
ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਾ ॥੩॥ అలా౦టి వ్యక్తి ప్రాథమిక దేవుణ్ణి గ్రహి౦చి, తాను ఎక్కడా తిరగని ఉన్నత ఆధ్యాత్మిక స్థితిని సాధి౦చాడు. || 3||
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਜੈਸਾ ਤੂ ਹੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ ఓ' అర్థం కాని, అనంతమైన మరియు సత్య గురు-దేవుడా, మీరు ఎలా కనిపిస్తారో నేను వివరించలేను,
ਅਤੁਲ ਅਥਾਹ ਅਡੋਲ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੪॥੫॥ ఓ నానక్, మీరు లెక్కలేనన్ని, అర్థం చేసుకోలేని మరియు అచంచలమైనవారు, మరియు మీరు నా గురువు. || 4|| 5||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਤੂ ਦਾਨਾ ਤੂ ਅਬਿਚਲੁ ਤੂਹੀ ਤੂ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਪਾਤੀ ॥ ఓ దేవుడా, మీరు జ్ఞానులు, మీరు నిత్యులు; నా కోసం, మీరు నా సామాజిక హోదా మరియు నా గౌరవం.
ਤੂ ਅਡੋਲੁ ਕਦੇ ਡੋਲਹਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਹਮ ਕੈਸੀ ਤਾਤੀ ॥੧॥ ఓ' దేవుడా, మీరు ఎల్లప్పుడూ స్థిరంగా ఉంటారు మరియు ఎన్నడూ ఊగిసలాడరు, కాబట్టి నేను ఎందుకు ఆందోళన చెందాలి? || 1||
ਏਕੈ ਏਕੈ ਏਕ ਤੂਹੀ ॥ ఓ' దేవుడా, (మానవులమైన మాకు) మీరు మాత్రమే ఒక్కడే;
ਏਕੈ ਏਕੈ ਤੂ ਰਾਇਆ ॥ మీరు మాత్రమే నిజమైన రాజు.
ਤਉ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ మీ దయ ద్వారానే మేము అంతర్గత శాంతిని కనుగొన్నాము. || 1|| విరామం||
ਤੂ ਸਾਗਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਤੁਮਾਰੇ ਤੁਮ ਮਹਿ ਮਾਣਕ ਲਾਲਾ ॥ ఓ దేవుడా, మీరు సముద్రం వంటివారు మరియు మేము మీ హంసల వలె ఉన్నాము; మీ దయ వల్ల, మేము ఆ సముద్రం నుండి ఆభరణాలు మరియు మాణిక్యాలను (మీ పేరు) ఎంచుకుంటాము.
ਤੁਮ ਦੇਵਹੁ ਤਿਲੁ ਸੰਕ ਨ ਮਾਨਹੁ ਹਮ ਭੁੰਚਹ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥ ఈ అమూల్యమైన ఆభరణాలతో మమ్మల్ని ఆశీర్వదించడానికి మీరు ఏమాత్రం వెనుకాడరు; ఈ ఆభరణాలను (నామం) ఆస్వాదిస్తూ మేము ఎల్లప్పుడూ ఆనందంలో ఉన్నాము. || 2||
ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੇ ਤੁਮ ਮੁਖਿ ਦੇਵਹੁ ਖੀਰਾ ॥ ఓ దేవుడా, మానవులమైన మనమందరము మీ పిల్లలము, మీరు మా తండ్రి; మీరు పాలు (జీవితాన్ని పోషించే నామం) మా నోటిలో ఉంచారు.
ਹਮ ਖੇਲਹ ਸਭਿ ਲਾਡ ਲਡਾਵਹ ਤੁਮ ਸਦ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥੩॥ మేము మీతో ఆడతాము మరియు ఇష్టపడతాము మరియు మీరు ఎల్లప్పుడూ మా లోపాలను విస్మరిస్తారు; మీరు సద్గుణాల నిధి మరియు ఎల్లప్పుడూ లోతుగా ఉంటారు. || 3||
ਤੁਮ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹਮ ਭੀ ਸੰਗਿ ਅਘਾਏ ॥ ఓ దేవుడా, మీరు అన్ని విధాలుగా పరిపూర్ణంగా ఉన్నారు; మీ దయ వల్ల, మేము కూడా సతిశయమై ఉన్నాము.
ਮਿਲਤ ਮਿਲਤ ਮਿਲਤ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੬॥ ఓ నానక్, భగవంతుణ్ణి గ్రహించిన తరువాత, నేను ఆయన దివ్యవాక్యంలో ఎంతగా కలిసిపోయాను అంటే, నా మనస్సు యొక్క ఆధ్యాత్మిక స్థితిని కూడా నేను వర్ణించలేను. || 4|| 6||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ రాంకలీ, ఐదవ గురువు:
ਕਰ ਕਰਿ ਤਾਲ ਪਖਾਵਜੁ ਨੈਨਹੁ ਮਾਥੈ ਵਜਹਿ ਰਬਾਬਾ ॥ మన చేతులు సింబల్స్ ధ్వనిస్తున్నట్లుగా లోక సంపదను సేకరించడంలో బిజీగా ఉన్నాయి, మన కళ్ళు భౌతిక వస్తువులను తాంబూలం ఆడుతున్నట్లు చూస్తున్నాయి; మన నుదుటిపై చెక్కబడిన విధి గిటార్ తీగలను వాయించడం వంటిది.
ਕਰਨਹੁ ਮਧੁ ਬਾਸੁਰੀ ਬਾਜੈ ਜਿਹਵਾ ਧੁਨਿ ਆਗਾਜਾ ॥ మాయ మన చెవుల్లోకి వచ్చే శబ్దం వేణువు యొక్క శ్రావ్యమైన ధ్వనిలా ఉంది, మరియు నాలుకతో మాట్లాడటం శ్రావ్యమైన ట్యూన్ వాయించడం వంటిది.
ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਮਨੂਆ ਨਾਚੈ ਆਣੇ ਘੂਘਰ ਸਾਜਾ ॥੧॥ లోకవాంఛల చీలమండలతో తనను తాను అలంకరించుకునే మనస్సు, దేవుడు నృత్యం చేస్తున్న నృత్యం చేస్తోంది. || 1||
ਰਾਮ ਕੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ (ఓ' నా స్నేహితులారా,) ఈ ప్రపంచం ఒక నృత్యం లాంటిది, దేవుడు కొరియోగ్రఫీ చేస్తున్నాడు.
ਪੇਖੈ ਪੇਖਨਹਾਰੁ ਦਇਆਲਾ ਜੇਤਾ ਸਾਜੁ ਸੀਗਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ దయగల దేవుడు మొత్తం నృత్య ప్రదర్శనను దాని అన్ని వాయిద్యాలు మరియు ఇతర సామగ్రితో పర్యవేక్షిస్తుంది. || 1|| విరామం||
ਆਖਾਰ ਮੰਡਲੀ ਧਰਣਿ ਸਬਾਈ ਊਪਰਿ ਗਗਨੁ ਚੰਦੋਆ ॥ భూమి మొత్తం ఒక నృత్య వేదిక లాంటిది, ఆకాశం తలపై పందిరిలా ఉంటుంది.
ਪਵਨੁ ਵਿਚੋਲਾ ਕਰਤ ਇਕੇਲਾ ਜਲ ਤੇ ਓਪਤਿ ਹੋਆ ॥ ప్రతి శ్వాస మధ్యవర్తి, ఇది నీరు మరియు గాలి నుండి ఏర్పడిన మానవ శరీరం మధ్య కలయికను తెస్తుంది.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਰਿ ਪੁਤਰਾ ਕੀਨਾ ਕਿਰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਆ ॥੨॥ దేవుడు ఈ తోలుబొమ్మలాంటి మానవ శరీరాన్ని ఒక వ్యక్తి యొక్క గత క్రియలకు అనుగుణంగా ఐదు మూలకాల (గాలి, నీరు, అగ్ని, భూమి మరియు ఈథర్) కలయిక ద్వారా సృష్టించాడు.|| 2||
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜਰੇ ਚਰਾਗਾ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭੀਤਰਿ ਰਾਖੇ ॥ ఓ' నా స్నేహితులారా, (ఈ నృత్య రంగంలో), దేవుడు సూర్యుడు మరియు చంద్రుడు, రెండు దీపాల వలె, ప్రపంచంలోని నాలుగు మూలలను ప్రకాశవంతం చేయడానికి ఉంచాడు.
ਦਸ ਪਾਤਉ ਪੰਚ ਸੰਗੀਤਾ ਏਕੈ ਭੀਤਰਿ ਸਾਥੇ ॥ (ప్రతి వ్యక్తిలోనూ) పది జ్ఞానసామర్థ్యాలు, ఐదు దుర్గుణాలు (కామం, కోపం, దురాశ, అనుబంధం మరియు అహం) ఉన్నాయి, ఇవన్నీ మానవ శరీరంలో కలిసి కనిపిస్తాయి.
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਹੋਇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ਸਭਹੁ ਨਿਰਾਰੀ ਭਾਖੇ ॥੩॥ ఈ ఇంద్రియ అవయవాలు మరియు దుర్గుణాలన్నీ విడివిడిగా తమ భంగిమలను మరియు హావభావాలను ప్రదర్శిస్తాయి, మరియు వారందరికీ వారి ప్రత్యేక ప్రాపంచిక కోరికలు ఉన్నాయి.|| 3||
ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਿਰਤਿ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਾਜੈ ਤੂਰਾ ॥ ఓ' నా స్నేహితుడా, ప్రతి వ్యక్తి హృదయంలో ప్రతిరోజూ మరియు రాత్రి అలాంటి నృత్యం చేయబడుతోంది, ప్రపంచ కోరికల వేణువు ప్రతి హృదయంలో ఆడుతున్నట్లు.
ਏਕਿ ਨਚਾਵਹਿ ਏਕਿ ਭਵਾਵਹਿ ਇਕਿ ਆਇ ਜਾਇ ਹੋਇ ਧੂਰਾ ॥ దేవుడు మాయలో కొంత నిమగ్నమై, దాని అన్వేషణలో నృత్యం చేసినట్లుగా ఉంచుతాడు, మరియు కొంతమందిని జనన మరియు మరణ చక్రంలో ఉంచుతాడు, మరియు ఇప్పటికీ కొందరు పునర్జన్మ ప్రక్రియలో ధూళిగా మారతారు.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਨਾਚੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੂਰਾ ॥੪॥੭॥ సత్య గురువు యొక్క తన బోధనలను అనుసరించే వ్యక్తి, మళ్ళీ జనన మరియు మరణ చక్రం గుండా వెళ్ళడు అని నానక్ చెప్పారు. || 4|| 7||
Scroll to Top
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/