Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 482

Page 482

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ ఓ మనిషి, మీరు దీర్ఘాయుష్షు కోసం ఆశిస్తున్నారు, మరణ రాక్షసుడు మీ మిగిలిన కొన్ని శ్వాసలను లెక్కిస్తున్నాడు.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ ఓ' కబీర్, ప్రపంచం ఒక గారడీ ఆట లాంటిది, కాబట్టి ఈ జీవిత ఆట ఆడుతున్నప్పుడు దేవుణ్ణి గుర్తుంచుకోండి. || 3|| 1|| 23||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ నా శరీరాన్ని డయ్యర్ వ్యాట్ గా ఉపయోగించి, నేను నా మనస్సును సద్గుణాలతో నింపాను; మరియు ఐదు దైవిక సద్గుణాలు (సత్యం, సంతృప్తి, కరుణ, వినయం మరియు ప్రేమ) నా వివాహ పార్టీలో సభ్యులు అయ్యాయి.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ నేను ఇప్పుడు సార్వభౌమరాజు అయిన భర్త-దేవునితో వివాహ ప్రమాణాలు తీసుకుంటున్నాను మరియు నా ఆత్మ అతని ప్రేమతో నిండి ఉంది.|| 1||
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ ఓ' నా తోడి పెళ్లికూతుళ్ళు (ఇంద్రియ అవయవాలు), పండుగ పాటలు పాడతారు,
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఎందుకంటే నా భర్త-దేవుడు, సార్వభౌమరాజు, నా హృదయంలో గ్రహించాను. || 1|| విరామం||
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ నేను నా నాభి యొక్క తామరను పెళ్లి పెవిలియన్ లాగా చేసాను (ప్రతి శ్వాసతో అతనిని గుర్తుంచుకోవడానికి) మరియు వివాహ మంత్రాలుగా దైవిక పదాలు ఉచ్చరించబడుతున్నాయి.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ నా విధి ఎంత గొప్పద౦టే, సార్వభౌముడైన రాజుయైన దేవుణ్ణి నా భర్తగా నేను గ్రహి౦చాను. || 2||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ ఈ అద్భుతమైన వివాహాన్ని చూడటానికి దేవదూతలు, ఋషులు మరియు లక్షలాది మంది ఇతర దేవతలు (నా ఆధ్యాత్మిక సహచరులు) తమ పరలోక రథాలలో వచ్చినట్లు నేను భావిస్తున్నాను.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ కబీర్ చెప్పారు, ఇప్పుడు ఒక సర్వోన్నత దేవుడు నన్ను తడిపాడు అని(తనను తాను ఐక్యం చేసుకున్నాడు). || 3|| 2|| 24||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ మాయ నన్ను బాధపెడుతుంది, నా శరీరంతో ప్రేమలో ఉన్నాను మరియు నేను మరణానికి భయపడుతున్నాను
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ ఓ' నా స్నేహితులారా మరియు సహచరులారా, నేను నా ఇంద్రియ అవయవాల పట్టులో ఉన్నాను మరియు దైవిక జ్ఞానం లేకపోవడం వల్ల నేను బాధపడుతున్నాను. || 1||
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ నేను దేవుణ్ణి విడిచిపెట్టినందుకు నా మనస్సు ను౦డి తప్పిపోయాను; నేను నా జీవితాన్ని ఎలా గడపబోతున్నాను?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ దేవుడు నా హృదయ౦లో నివసి౦చే నా దుఃఖాన్ని నేను ఎవరికి వర్ణి౦చగలను, కానీ నా ఆధ్యాత్మిక గ్రుడ్డి కళ్ళతో నేను ఆయనను చూడలేను? || 1|| విరామం||
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ నా శరీరం ఎల్లప్పుడూ జీవనోపాధి కోసం నాతో పోరాడుతూనే ఉంటుంది మరియు మాయా, ప్రపంచ కోరికలు, నన్ను పూర్తిగా వెర్రివాడిని చేస్తాయి.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ తల్లి గర్భంలో నేను దేవుణ్ణి స్మరించుకుంటూ ఆయనకు ప్రియుడనై ఉన్నాను.|| 2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, ప్రతి ఒక్కరూ ఐదు దుర్గుణాల (కామం, కోపం, దురాశ, అనుబంధం మరియు అహం) కలహాలలో చిక్కుకుపోతారు మరియు వారు వారి జీవితాన్ని వృధా చేస్తున్నారు.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ లోకమ౦తటినీ అబద్ధ లోకస౦పదల, శక్తి గుప్పిట్లో ఉ౦ది, కానీ దేవుని నామాన్ని ధ్యాని౦చడ౦ ద్వారా నేను ఖగోళ శా౦తిని పొ౦దాను. || 3|| 3|| 25||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ ఓ బ్రాహ్మణా, మీరు జనాయియు అని పిలిచే మీ మెడ చుట్టూ ఉన్న ఈ చిన్న దారాన్ని చూసి మీరు గర్వపడుతున్నారు; కానీ నేత పని వాడు కావడంతో, అలాంటి దారాలు నా ఇంట్లో పడి ఉన్నాయి, దీనితో నేను రోజూ నేస్తాను
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ మీరు వేదావగారాలను, పూర్తిగా పవిత్రమైన కీర్తనలను చదివారు, అయితే నేను విశ్వానికి గురువుఅయిన దేవుణ్ణి నా హృదయంలో పొందుపరిచినాను. || 1||
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ నా నాలుక మీద విష్ణువు నివసిస్తున్నట్లు దేవుడు నాకు చాలా దగ్గరగా మరియు ప్రియమైనవాడు, నా దృష్టిలో నారాయణ్ మరియు నా హృదయంలో గోవిందుడు నివసిస్తాడు.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ' వెర్రి బ్రాహ్మణ ముకండ్, మరణ రాక్షసుడి సమక్షంలో మిమ్మల్ని దేవుడు విచారించినప్పుడు మీ సమాధానం ఏమిటి? || 1|| విరామం||
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ ఓ' బ్రాహ్మణుడా, గత అనేక జీవితాల నుండి మేము మీ ఆవుల వలె ఉన్నాము మరియు మీరు మా మందల మనిషి మరియు రక్షకుల వలె ఉన్నారు,
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ కానీ మీరు ప్రపంచ దుర్గుణాల సముద్రాన్ని ఈదడానికి మాకు జ్ఞానాన్ని అందించలేదు; మీరు ఎలాంటి గురువు?|| 2||
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ మీరు బ్రాహ్మణుడు అని నేను అంగీకరిస్తున్నాను మరియు నేను కాశీ నుండి వచ్చిన నేతను తప్ప, నా దైవిక అవగాహనను ప్రశంసించడానికి ప్రయత్నిస్తాను.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ మీరు వెళ్లి రాజులు మరియు చక్రవర్తుల నుండి వేడుకోండి, అయితే నేను స్వయంగా దేవునితో జతకట్టాను.|| 3|| 4|| 26||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ ప్రపంచంలో జీవితం ఒక కల లాంటిది, అవును జీవితం కలలా అబద్ధం.
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ అది నిజమని నమ్మి, మేము కలలాంటి జీవితానికి దృఢంగా కట్టుబడి ఉన్నాము మరియు ఖగోళ శాంతి యొక్క అత్యున్నత నిధి అయిన దేవుణ్ణి విడిచిపెట్టాము. || 1||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ ఓ' నా గౌరవనీయ మిత్రమా, మాయా ప్రేమ, లోక సంపద మరియు శక్తి,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఆభరణము వంటి ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానాన్ని మన నుండి దూరం చేసింది. || 1|| విరామం||
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ ఒక చిమ్మట కాంతిచేత ఆకర్షించబడుతుంది, కానీ మూర్ఖమైన కీటకం అతన్ని కాల్చబోయే అగ్నిని చూడదు.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ అలాగే, సంపద, కామం పట్ల మోహం ఉన్న మూర్ఖుడు మరణం యొక్క ఉచ్చును గుర్తుచేసుకోడు. || 2||
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ దుష్ట అన్వేషణలను విడిచిపెట్టి, దేవుడు మిమ్మల్ని ప్రపంచ-దుర్సముద్రం గుండా తీసుకువెళ్ళడానికి ఓడ లాంటివాడు అని ఈ విషయాన్ని ప్రతిబింబించండి.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ దేవుడు మన జీవితానికి ఎంత మద్దతు ఇస్తాడంటే, ఆయన లాంటివారు మరెవరూ లేరని కబీర్ చెప్పారు. || 3|| 5|| 27||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top