Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1314

Page 1314

ਤੂੰ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਭਰਪੂਰੁ ਹਹਿ ਕਰਤੇ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣੀ ॥ அட கடவுளே ! நீங்கள் எல்லா இடங்களிலும் இருக்கிறீர்கள், இந்த முழு உலகமும் உங்களால் உருவாக்கப்பட்டது.
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਸਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਂਤਿ ਉਪਾਵਣੀ ॥ நீங்கள் பல வண்ணங்கள் கொண்ட பிரபஞ்சத்தை உருவாக்கி, பல வகையான உயிரினங்களை உருவாக்கியுள்ளீர்கள்.
ਸਭ ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਵਰਤਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਵਣੀ ॥ உனது ஒளி ஒவ்வொருவரிடமும் செயலாற்றுகிறது, குருவின் உபதேசத்தின்படி உயிர்களை ஆட்கொள்கிறாய்.
ਜਿਨ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲੁ ਤਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਮਝਾਵਣੀ ॥ அவர் மீது கருணை உள்ளவர், அவரை சத்குருவுடன் இணைக்கிறார் பரம உண்மைக்கு இடையே உள்ள வேறுபாட்டை குரு விளக்குகிறார்.
ਸਭਿ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮ ਰਮੋ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਮੋ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਵਣੀ ॥੩॥ அனைவரும் ராமரை வணங்கினால் துன்பம், பசி, வறுமை நீங்கும்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ வசனம் மஹலா4
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮ ਰਸੁ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ கடவுளின் பெயர் அமிர்தம் மற்றும் இனிப்பு சாறு, உங்கள் இதயத்தில் ஹரி நாமத்தை வைத்திருங்கள்.
ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵਰਤਦਾ ਬੁਝਹੁ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥ அந்தச் சொல்லைச் சிந்திப்பதன் மூலம் இறைவன் கூட்டுறவில் செயலாற்றுகிறான் என்ற உண்மை விளங்கும்.
ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਬਿਖੁ ਹਉਮੈ ਕਢੀ ਮਾਰਿ ॥ கடவுளின் பெயரை மனதில் தியானித்தால், அகங்கார விஷம் வெளியேறுகிறது.
ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਤਿਨ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਹਾਰਿ ॥ ஹரி நாமத்தை நினைக்காதவன் தன் வாழ்நாள் முழுவதையும் சூதாட்டத்தில் இழக்கிறான்.
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਚੇਤਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ குருவின் இன்பத்தால் இறைவனைப் பற்றிய தியானம் ஏற்பட்டு இதயத்தில் ஹரி நாமம் ் அமைந்து விடுகிறது.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੧॥ அந்த முகங்கள் உண்மையான நீதிமன்றத்தில் பிரகாசமாக பிரகாசிக்கின்றன என்று நானக் கூச்சலிடுகிறார்.
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਉਤਮੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਵਿਚਿ ਕਲਿਜੁਗ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ கலியுகத்தில் இறைவனைப் போற்றிப் பாடுவதே சிறந்த செயல்.
ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕੀਰਤਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਉਰਿ ਹਾਰੁ ॥ ஹரி நாமத்தின் மகிமை குருவின் போதனைகளின்படி அடையப்படுகிறது இறைவன் இதயத்தில் அமைந்துள்ளான்.
ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਸਉਪਿਆ ਹਰਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥ கடவுளை தியானம் செய்தவன் அதிர்ஷ்டசாலி. அவருக்கு ஹரி-பக்தியின் பொக்கிஷம் ஒப்படைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ ஜபிக்காமல் செய்யப்படும் கர்மா, இதன் காரணமாக, அகங்காரம் குவாராக இருக்க வேண்டும்.
ਜਲਿ ਹਸਤੀ ਮਲਿ ਨਾਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਵੈ ਛਾਰੁ ॥ யானையை தண்ணீரில் குளிப்பாட்டினால் தலையில் மண்ணை அள்ளி வீசுவது போல் உள்ளது.
ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥ அட கடவுளே ! கருணை காட்டுங்கள் மற்றும் சத்குருவை சந்திக்கவும், அதனால் ஆகாரம் (ஓம்கார்) மனதில் நிலைபெறும்.
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜੈਕਾਰੁ ॥੨॥ நானக் கூறுகிறார் குருவிடம் இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதைக் கேட்டவர். சிந்தித்து, அவரை வாழ்த்தினார்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਹੈ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਨਾਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ராமரின் நாமமே சிறந்தது, முழு படைப்பின் நாயகனாகிய கடவுள் நமக்கு எஜமானர்.
ਹਰਿ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਹਰਿ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥ இந்த உலகக் காட்சி கடவுளால் உருவாக்கப்பட்டது, அவரே சுறுசுறுப்பாக இயங்கி, முழு உலகையும் வணிகர் ஆக்கியுள்ளார்.
ਸਭ ਜੋਤਿ ਤੇਰੀ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਕਰਤੇ ਸਭੁ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥ ஹே செய்பவனே! உனது ஒளி அனைத்திலும் உள்ளது உனது உண்மை வடிவம் எங்கும் பரவியுள்ளது.
ਸਭਿ ਧਿਆਵਹਿ ਤੁਧੁ ਸਫਲ ਸੇ ਗਾਵਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥ ஹே நிராகாரனே! எல்லோரும் உங்களைப் பற்றி கவலைப்படுகிறார்கள் குருவின் கருத்துப்படி, உங்கள் குணங்களை மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம், அவர்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை வெற்றிகரமாக ஆக்குகிறார்கள்.
ਸਭਿ ਚਵਹੁ ਮੁਖਹੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗਜੀਵਨੋ ਜਿਤੁ ਭਵਜਲ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ॥੪॥ ஹே பக்தர்களே! உங்கள் முழு வாயால் கடவுளை வணங்குங்கள், அவனே உலகத்தின் எஜமானன், அவனே உலக உயிர், அவனே உலகக் கடலைக் கடக்கக்கூடியவன்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ வசனம் மஹலா 4
ਹਮਰੀ ਜਿਹਬਾ ਏਕ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ॥ அட கடவுளே! எங்கள் நாக்கு ஒன்றுதான், ஆனால் உங்கள் குணங்கள் அளவிட முடியாதவை மற்றும் அளவிட முடியாதவை.
ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਪਹ ਇਆਣਿਆ ਹਰਿ ਤੁਮ ਵਡ ਅਗਮ ਅਗਾਹ ॥ அறியாதவர்களான நாங்கள் எப்படி உன்னைப் பாட முடியும், நீங்கள் மிகப் பெரியவர், கடந்து செல்ல முடியாதவர், எல்லையற்றவர்.
ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਮਤਿ ਊਤਮਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਪਗਿ ਪਾਹ ॥ அட கடவுளே! சிறந்த புத்திசாலித்தனத்தை தந்து எங்களை குருவின் பாதத்தில் நிறுத்துங்கள்.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਪਾਪੀ ਸੰਗਿ ਤਰਾਹ ॥ எங்களுடன் நல்ல நிறுவனத்தில் சேருங்கள், பாவம் செய்த எங்களை நிறுவனத்திற்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਹਰਿ ਤੁਠੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹ ॥ அட கடவுளே! அடிமை நானக்கை மன்னியுங்கள், உங்கள் மகிழ்ச்சியில் நல்லிணக்கம் இருக்கிறது
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਕਿਰਮ ਤਰਾਹ ॥੧॥ ஹே ஹரி! எங்கள் வேண்டுகோளைக் கேளுங்கள், பாவம் செய்யும் பூச்சிகளைக் கடக்க அனுமதியுங்கள்
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਹਰਿ ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਦਇਆਲੁ ॥ ஹே ஹரி பகவானே! கருணை காட்டி குருவை சந்திக்கவும்.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਹਮ ਭਾਈਆ ਹਰਿ ਹੋਆ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ குருவின் சேவையை நாங்கள் விரும்புகிறோம், இறைவன் கருணை காட்டினான்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top