Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 904

Page 904

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਵਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥ மாயையை நிறுத்திய பிறகுதான் மனம் பெயரிலேயே மூழ்கிவிடும்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ உண்மையான குரு கிடைத்தால், அவர் ஆன்மாவைத் தன்னுடன் சேர்த்து, பரமாத்மாவுடன் இணைத்துவிடுவார்.
ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ॥ பெயரின் ரத்தினம் விலைமதிப்பற்ற வைரம்
ਤਿਤੁ ਰਾਤਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥ என் மனம் பொறுமையாக அதில் மூழ்கியுள்ளது
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ ராமரை வழிபடுவதால் அகங்காரம் தாய் பாசம் என்ற நோய் வராது.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ எம பயம் நீங்கும்.
ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ਮੋਹਿ ॥ இரக்கமற்ற எமதூதர்கள் அருகில் வருவதில்லை
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਸੋਹਿ ॥੩॥ கடவுளின் தூய பெயர் என் இதயத்தை அலங்கரிக்கிறது
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥ சொல்லை நினைத்து நிரங்காரி ஆகிவிட்டார்கள்.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੇ ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਾਰੀ ॥ அறியாமையின் உறக்கத்தில் உறங்கிக் கொண்டிருந்த மனம் குருமடத்தால் விழித்தெழுந்து தீய மனம் நீங்கிவிட்டது.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ இப்போது இரவும்-பகலும் விழிப்புடன் கடவுளைத் தியானிக்கிறார்.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਅੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥੪॥ இப்போது வாழ்வில் இருந்து விடுதலை
ਅਲਿਪਤ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥ உடல் என்ற குகைக்குள் பற்றற்று தனித்துவமாக இருக்கும் ஆன்மா
ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਸਬਦਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥ காமம், கோபம், பேராசை, பற்று, அகங்காரம் ஆகிய ஐந்து கடத்தல்காரர்களையும் வார்த்தைகள் மூலம் அழிக்கிறது.
ਪਰ ਘਰ ਜਾਇ ਨ ਮਨੁ ਡੋਲਾਏ ॥ அவன் மனம் அங்கும் இங்கும் அலையாது, மாயை மற்றும் தீமைகளின் வீட்டிற்குச் செல்வதில்லை.
ਸਹਜ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹਉ ਸਮਾਏ ॥੫॥ அவர் எளிதாக சத்தியத்தில் மூழ்கிவிடுகிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਅਉਧੂਤਾ ॥ குருவிடம் ஆலோசனை பெற்று விழித்திருப்பவன் அவதூதன்.
ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਤਤੁ ਪਰੋਤਾ ॥ அவர் எப்பொழுதும் துறந்தவர், பரமாத்மாவை மனத்தில் நிலைநிறுத்தியவர்.
ਜਗੁ ਸੂਤਾ ਮਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ உலகம் அறியாமையில் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறது, எனவே அது ஓட்டத்தில் உள்ளது.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੬॥ குரு என்ற சொல் இல்லாமல் அறிவு கிடைக்காது.
ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ இரவும்-பகலும் அன்ஹாத் என்ற வார்த்தை ஒலித்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
ਅਵਿਗਤ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥ குர்முகுக்கு கடவுளின் இயக்கம் மட்டுமே தெரியும்
ਤਉ ਜਾਨੀ ਜਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੀ ॥ யார் வார்த்தையை அங்கீகரித்தார், அவர் இரகசியத்தை அறிந்தவர்.
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੭॥ இணைக்கப்படாத தெய்வீகம் ஒவ்வொரு துகளிலும் உள்ளது
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ மனம் எளிதில் பூஜ்ஜிய வெற்றிட-சமாதியில் உள்வாங்கப்படும்.
ਤਜਿ ਹਉ ਲੋਭਾ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ என் சுயமரியாதையையும் பேராசையையும் விட்டு நான் ஏக இறைவனை அறிந்தேன்.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਅਪਨਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ஹே நானக்! குருவின் சிஷ்யனின் மனம் எப்போது திருப்தி அடையும், அப்போது
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਮੇਟਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥੮॥੩॥ இருமையைத் துடைத்து உண்மையுடன் இணைகிறார்
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ராம்காலி மஹல்லா 1
ਸਾਹਾ ਗਣਹਿ ਨ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ பண்டிதர் நல்ல நேரத்தை கணக்கிடுகிறார், ஆனால் அதை கருத்தில் கொள்ளவில்லை
ਸਾਹੇ ਊਪਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥ ஓம்காரம் முஹூர்த்தத்திற்கு மேல் உள்ளது.
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ குருவைக் கண்டவர், அவருக்கு முஹூர்த்த முறை தெரியும்.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥ ஒரு மனிதன் குருவின் உபதேசத்தைப் பெறும்போது, பின்னர் அவர் தெய்வீக கட்டளையை அங்கீகரிக்கிறார்
ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲਿ ਪਾਡੇ ਸਚੁ ਕਹੀਐ ॥ ஹே பண்டிதரே பொய் சொல்லாதீர்கள், உண்மையை மட்டும் சொல்லுங்கள்.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அகங்காரம் நீங்கினால், வார்த்தையின் மூலம் உண்மையான வீடு கிடைக்கும்.
ਗਣਿ ਗਣਿ ਜੋਤਕੁ ਕਾਂਡੀ ਕੀਨੀ ॥ ஒரு ஜோதிடர் கிரகங்கள் மற்றும் நட்சத்திரங்களை கணக்கிட்டு ஒரு ஜாதகத்தை தயார் செய்கிறார்.
ਪੜੈ ਸੁਣਾਵੈ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੀ ॥ அவர் ஜாதகத்தைப் படித்து மற்றவர்களுக்குச் சொல்கிறார் ஆனால் உச்சத்தை அறியவில்லை
ਸਭਸੈ ਊਪਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ குருவின் வார்த்தையின் சிந்தனை எல்லாவற்றிற்கும் மேலானது.
ਹੋਰ ਕਥਨੀ ਬਦਉ ਨ ਸਗਲੀ ਛਾਰੁ ॥੨॥ நான் எதையும் பற்றி பேசவில்லை, ஏனென்றால் மற்ற அனைத்தும் சாம்பல்
ਨਾਵਹਿ ਧੋਵਹਿ ਪੂਜਹਿ ਸੈਲਾ ॥ பண்டிதர் கற்சிலைகளை குளிப்பாட்டி வழிபடுகிறார், ஆனால்
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਮੈਲੋ ਮੈਲਾ ॥ கடவுளின் பெயரில் மூழ்காமல், மனம் அழுக்காகவே இருக்கும்.
ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰਥਿ ॥ அகந்தையை நீக்கித் தான் ஆன்மா தேரோட்டி இறைவனைப் பெறுகிறது.
ਮੁਕਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥਿ ॥੩॥ ஆன்மாவை விடுவிக்கும் மற்றும் பணியைச் செய்யும் கடவுளைப் பாடுங்கள்
ਵਾਚੈ ਵਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ நீங்கள் வேதங்களைப் பற்றி சிந்திக்காமல் விவாதத்தைப் பற்றி சிந்தித்துக்கொண்டே இருங்கள்
ਆਪਿ ਡੁਬੈ ਕਿਉ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੈ ॥ நீங்களே நீரில் மூழ்கி இருக்கிறீர்கள், பிறகு உங்கள் முன்னோர்களை எப்படி கடக்க முடியும்.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਚੀਨੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ ஒவ்வொரு கணத்திலும் அனைத்தையும் தழுவும் பிரம்மத்தை அபூர்வ மனிதர் மட்டுமே அறிவார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੪॥ எவன் ஒரு சத்குருவைக் கண்டடைகிறானோ அவன் அறிவைப் பெறுகிறான்
ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਜੀਐ ॥ முஹூர்த்தத்தைக் கணக்கிடுவது சந்தேகத்திற்கு இட்டுச் செல்கிறது மற்றும் ஒருவர் கஷ்டப்பட வேண்டியிருக்கிறது.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਵੈ ਸੁਖੁ ਥੀਐ ॥ குருவிடம் அடைக்கலம் புகுந்தால் மகிழ்ச்சி கிடைக்கும்.
ਕਰਿ ਅਪਰਾਧ ਸਰਣਿ ਹਮ ਆਇਆ ॥ பல பாவங்களைச் செய்துவிட்டு, குருவின் அடைக்கலத்தில் நாம் வரும்போது, பிறகு
ਗੁਰ ਹਰਿ ਭੇਟੇ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥੫॥ முற்பிறவியில் செய்த புண்ணியத்தால் குரு பகவானுடன் ஐக்கியமாகிறார்.
ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਨ ਆਈਐ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ குருவிடம் அடைக்கலம் பெறாவிட்டால் பிரம்மத்தை அடைய முடியாது.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਐ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਈਐ ॥ மாயைகளில் மறந்து, பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியில் கிடக்கிறோம்.
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਉ ਮਰੈ ਬਿਕਾਰੁ ॥ தீமைகள் காரணமாக, அவர்கள் எமனின் வாசலில் கட்டப்பட்டு கொல்லப்படுகிறார்கள்.
ਨਾ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਬਦੁ ਅਚਾਰੁ ॥੬॥ பெயரோ, நல்ல நடத்தையோ நம் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கவில்லை
ਇਕਿ ਪਾਧੇ ਪੰਡਿਤ ਮਿਸਰ ਕਹਾਵਹਿ ॥ சிலர் தங்களை புரோஹித், பண்டிதர் மற்றும் மிஸ்ரா என்று அழைக்கிறார்கள்
ਦੁਬਿਧਾ ਰਾਤੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥ இக்கட்டான சூழ்நிலையில் மூழ்கி, அவர்கள் உண்மையை அடைவதில்லை.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top