Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Urdu Page 843

Page 843

ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥ نفس پرست انسان اپنی انمول زندگی گنواکر موت کے حوالے ہوجاتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ اگر وہ صادق گرو کی خدمت کرے، تو ان کا شبہ دور ہوجاتا ہے اور
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥ اپنے جسم نما گھر میں ہی حق کو پالیتا ہے۔ 9۔
ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ کامل رب جو کرتا ہے، وہی ہوتا ہے۔
ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥ یہ تاریخیں اور اوقات دوہرا پن پیدا کرتی ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ صادق گرو کے بغیر کائنات میں گھٹا ٹوپ تاریکی بنی رہتی ہے۔
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥ نادان احمق انسان ہی تواریخ اور وقتوں کو مانتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ اے نانک! جو گرومکھ بن کر علم حاصل کرتا ہے، اسے سمجھ ہوجاتی ہے اور
ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥ وہ ہمیشہ رب کے نام میں ہی مگن رہتا ہے۔ 10۔ 2۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ بلاولو محلہ 1 چھنت دکھنی
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ رب وہی ایک ہے، جس کا حصول صادق گرو کے فضل سے ممکن ہے۔
ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥ انسان نما حسین دلہن اس کائنات نما چراگاہ میں چند ایام کے لیے آئی ہے۔
ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥ اس نے دودھ سے لبریز مٹکا اپنے سر سے اتارکر رب سے دل لگالیا ہے۔
ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ اس نے رب میں دل لگاکر بآسانی ہی کلام کی زینت
ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ وہ ہاتھ جوڑ کر گرو سے التجا کرتی ہے کہ مجھے سچے محبوب سے ملادے۔
ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥ اس نے جذبہ عقیدت کے ذریعے محبوب کو دیکھ کر ہوس اور غصہ دور کردیا ہے۔
ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥ اے نانک! اس حسین خوب رو دلہن نے محبوب کو دیکھ کر عقیدت میں ڈوب گئی ہے۔ 1۔
ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥ اے خوبصورت خاتون! سچائی کے ذریعے جوانی میں بھی بھولی بھالی بنی رہو۔
ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥ اپنے ہم سفر کے ساتھ رہو اور کہیں مت آیا جایا کرو۔
ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥ اپنے رب کا غلام بن کر اسی کے ساتھ رہو۔ مجھے تو ہری کی بندگی عزیز ہے۔
ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥ میں اس کی بات کرتی ہوں، جس کا علم بے پناہ اور ناقابل بیان ہے، میں فطری طور پر رب کی مدح سرائی کرتی رہتی ہوں۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ رام کا نام رسوں کا سمندر ہے۔ وہ رسیا اسی سے لطف اندوز ہوتا ہے، جو سچائی سے محبت کرتی ہے۔
ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥ اے نانک! گرو نے جسے کلام کا تحفہ عطا کیا ہے، وہی متفکر بنا ہے۔ 2۔
ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥ رب کی محبت میں مسحور ہوئی عورت اسی کی صحبت حاصل کرتی ہے۔
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥ گرو کی رضا کے مطابق چلنے والی عورت سچائی کے ساتھ ہی مل جاتی ہے۔
ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ وہ اپنے دوستوں کے ساتھ سچائی میں ہی مگن رہتی ہے اور رب کا وصل حاصل کرتی ہے۔
ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥ ایک من ہونے سے رب کا نام محبت کے ذریعے دل میں بس گیا ہے اور صادق گرو نے رب سے ملادیا ہے۔
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥ اس بے عیب کا ہر سانس میں ذکر کرتی ہوں اور دن رات ایک لمحے کے لیے بھی نہیں بھولتا۔
ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥ اے نانک! دل نما چراغ میں کلام کا نور روشن ہے، جو ہر خوف دور کرنے والی ہے۔ 3۔
ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥ اے دوست! جس کا نور تینوں جہانوں میں پھیلا ہوا ہے۔
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ وہ پوشیدہ، بے پناہ رب ہر ایک جسم میں بسا ہوا ہے۔
ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥ اس غیر ظاہر، بے پناہ، صادق رب سے اپنا غرور مٹا کر ہی ملاجاتا ہے۔
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ اپنے کبر، لگاؤ اور حرص کو جلادو اور کلام کے ذریعے دل کی میل نکال دو۔
ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ با عقیدت اس کے در پر جاکر اس کا دیدار کرو۔ اے نجات عطا کرنے والے! اس دنیوی سمندر سے نجات عطا فرما۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥ اے نانک! جس نے ہری کو دل میں بسالیا ہے، وہ ہری کا نام امرت چکھ کر مطمئن ہوگیا ہے۔ 4۔ 1۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ بلاولو محلہ 1۔
ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥ اے دوست! میرے دل میں بڑی خواہش پیدا ہوگئی ہے، میں دربار حق میں کھلی رہتی ہوں۔
ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ لا فانی رب کی محبت نے مجھے مسحور کرلیا ہے۔
ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥ اٹل رب آقاؤں کا آقا ہے، اسے جو پسند ہے، وہی ہوتا ہے۔
ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥ اے داتا! تو ہمیشہ رحیم و کریم ہے اور تو ہی تمام انسانوں کے اندر زندگی کی شکل میں ہے۔


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top