Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1379

Page 1379

ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ Dhig tinHaa daa jeevi-aa jinaa vidaanee aas. ||21|| Maldita es la vida de aquellos que ponen sus esperanzas en otros abandonando a Dios.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ fareedaa jay mai hodaa vaari-aa mitaa aa-irhi-aaN. ¡Oh Farid! Si yo escondiera algo de los santos entonces,
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ hayrhaa jalai majeeth ji-o upar angaaraa. ||22|| Mi cuerpo debería ser quemado en el carbón rojo.
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥ fareedaa lorhai daakh bij-uree-aaN kikar beejai jat. ¡Oh Farid! El granjero, planta árboles de acacia y espera obtener uvas.
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥ handhai unn kataa-idaa paiDhaa lorhai pat. ||23|| Uno hila la lana y espera vestirse de seda, pero uno, es decir uno trabaja menos y quiere más recompensa.
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥ fareedaa galee-ay chikarh door ghar naal pi-aaray nayhu. Dice Baba Farid, El camino es lodoso, y el lugar de mi bienamado está muy lejos.
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥ chalaa ta bhijai kamblee rahaaN ta tutai nayhu. ||24|| Si voy afuera a ver a mi señor mi cobija se va a mojar, pero si me quedo entonces mi corazón se va a hacer pedazos.
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥ bhija-o sija-o kamblee alah varsa-o mayhu. Me da igual que mi cobija vaya mojándose. Que siga lloviendo por la voluntad de Dios,
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥ jaa-ay milaa tinaa sajnaa tuta-o naahee nayhu. ||25|| Yo voy a encontrar a los santos ciertamente para mantener mi amor con ellos.
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ fareedaa mai bholaavaa pag daa mat mailee ho-ay jaa-ay. ¡Oh Farid! Estaba preocupado por no ensuciar mi turbante (reputación).
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ gahilaa roohu na jaan-ee sir bhee mitee khaa-ay. ||26|| Sin pensarlo, no me di cuenta que algún día el polvo consumiría mi cabeza también.
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓ‍ੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥ fareedaa sakar khand nivaat gurh maakhi-o maaNjhaa duDh. Dice Farid Ji, Azúcar de caña, caramelo, melado de caña, miel y la leche de búfalo, son dulces, pero
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥ sabhay vastoo mithee-aaN rab na pujan tuDh. ||27|| ¡Oh Dios mío! Nadie te puede igualar. (el nombre de Dios es lo más dulce).
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥ fareedaa rotee mayree kaath kee laavan mayree bhukh. Dice Farid Ji , mi pan es de madera y mi hambre se sacia a través de ese pan.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥ jinaa khaaDhee choprhee ghanay sehnigay dukh. ||28|| Quienes comen pan de mantequilla al cometer pecados, tendrán gran sufrimiento.
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ rukhee sukhee khaa-ay kai thandhaa paanee pee-o. Baba Farid ji dice es mejor como el pan de honestidad y beber el agua fría.
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥ fareedaa daykh paraa-ee choprhee naa tarsaa-ay jee-o. ||29|| ¡Oh Farid! Si ves a alguien con pan con mantequilla, no lo envidies por eso.
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ aj na sutee kant si-o ang murhay murh jaa-ay. Esta noche no dormí con mi esposo ,el señor, y ahora mi cuerpo está en grandes sufrimientos.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ jaa-ay puchhahu dohaaganee tum ki-o rain vihaa-ay. ||30|| Pregunta a las desafortunadas que cómo pasó su noche de la vida.
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ saahurai dho-ee naa lahai pay-ee-ai naahee thaa-o. La novia (alma) que no encuentra refugio ni en la casa de sus suegros (el más allá) ni en la casa de sus padres ( este mundo),
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ pir vaat-rhee na puchh-ee Dhan sohagan naa-o. ||31|| El señor no toma en cuenta su opinión y esa novia no es la verdadera esposa de Dios.
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥ saahurai pay-ee-ai kant kee kant agamm athaahu. La novia pertenece a Dios en este mundo y también en el más allá, él es insondable.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ naanak so sohaaganee jo bhaavai bayparvaah. ||32|| Dice Gurú Nanak Dev Ji, la verdadera novia es aquella que complace a Dios.
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥ naatee Dhotee sambhee sutee aa-ay nachind. Bañándose, lavándose y decorándose, ella llega y se duerme sin ansiedad.
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥ fareedaa rahee so bayrhee hiny dee ga-ee kathooree ganDh. ||33|| ¡Oh Farid! Su aroma es de asafétida, la fragancia del musgo se ha ido.
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ joban jaaNday naa daraaN jay sah pareet na jaa-ay. No me importa mi juventud mientras el señor me ame,
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥ fareedaa kiteeN joban pareet bin suk ga-ay kumlaa-ay. ||34|| ¡Oh Farid! Tantos jóvenes que sin su amor se han secado y han desaparecido.
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥ fareedaa chint khatolaa vaan dukh bireh vichhaavan layf. Dice Farid ji, La ansiedad es la estera que está hecha de la fibra del dolor y el sufrimiento de la separación es mi cobija.
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥ ayhu hamaaraa jeevnaa too saahib sachay vaykh. ||35|| ¡Oh señor verdadero! Observa nuestra condición, tal es nuestra vida.
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥ birhaa birhaa aakhee-ai birhaa too sultaan. Muchos hablan de dolor y del sufrimiento de la separación y se entristecen. ¡Oh separación! Riges el mundo entero,
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥ fareedaa jit tan birahu na oopjai so tan jaan masaan. ||36|| Dice Farid, ese cuerpo en donde el sufrimiento de la separación del señor no es edificado, velo como un campo crematorio donde está el fuego continuo de los deseos.
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥ fareedaa ay vis gandlaa Dharee-aaN khand livaarh. Dice Farid ji, los bienes mundiales son como las hojas del veneno que están cubiertas con el azúcar.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ ik raahayday reh ga-ay ik raaDhee ga-ay ujaarh. ||37|| Algunos son arruinados plantándolos y otros los han abandonado.
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ fareedaa chaar gavaa-i-aa handh kai chaar gavaa-i-aa samm. Dice Farid ji, ¡Oh ser vivo! Las horas del día se pierden merodeando, y las de la noche se pierden en el sueño.
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ laykhaa rab mangaysee-aa too aaNho kayrHay kamm. ||38|| Dios te va a llamar a entregar cuentas, y te preguntará ¿qué es lo que hiciste en tu vida?
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥ fareedaa dar darvaajai jaa-ay kai ki-o ditho gharhee-aal. Farid Ji avisa a los pecadores y dice ¡Oh hermano! ¿Has visto a alguien tocando el Gong?
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥ ayhu nidosaaN maaree-ai ham dosaaN daa ki-aa haal. ||39|| A este objeto sin culpas le están pegando, imagina lo que nos espera a nosotros los de las verdaderas faltas.
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ gharhee-ay gharhee-ay maaree-ai pahree lahai sajaa-ay. El maldito gong es pecado a cada hora y es castigado a cada rato.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ so hayrhaa gharhee-aal ji-o dukhee rain vihaa-ay. ||40|| El bello cuerpo que ha cometido pecados es como el Gong, pasa sus noches en dolor.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top