Page 1368
ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥
jab daykhi-o bayrhaa jarjaraa tab utar pari-o ha-o farak. ||67||
Cuando vi que mi barco del cuerpo estaba podrido, de inmediato me salí.
ਕਬੀਰ ਪਾਪੀ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਨ ਸੁਹਾਇ ॥
kabeer paapee bhagat na bhaav-ee har poojaa na suhaa-ay.
Dice Kabir, a un pecador no le gusta la devoción de Dios y tampoco se dedica a su alabanza.
ਮਾਖੀ ਚੰਦਨੁ ਪਰਹਰੈ ਜਹ ਬਿਗੰਧ ਤਹ ਜਾਇ ॥੬੮॥
maakhee chandan parharai jah biganDh tah jaa-ay. ||68||
La mosca deja el árbol de Sándalo y va hacia el olor de lo podrido. (Así el pecador también se involucra en los pecados en lugar de la alabanza de Dios).
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਮੂਆ ਰੋਗੀ ਮੂਆ ਮੂਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
kabeer baid moo-aa rogee moo-aa moo-aa sabh sansaar.
¡Oh Kabir! Aunque alguien es paciente y alguien es médico, el mundo entero está muriendo. (es decir, los sabios y los ignorantes son engañados por Maya)
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੂਆ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ॥੬੯॥
ayk kabeeraa naa moo-aa jih naahee rovanhaar. ||69||
Sólo Kabir no muere y no hay nadie que le venga a llorar.
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਓ ਮੋਟੀ ਲਾਗੀ ਖੋਰਿ ॥
kabeer raam na Dhi-aa-i-o motee laagee khor.
Dice Kabir, ¡Oh gente! Estás afligida con la enfermedad de no cantar los himnos de Dios.
ਕਾਇਆ ਹਾਂਡੀ ਕਾਠ ਕੀ ਨਾ ਓਹ ਚਰ੍ਹੈ ਬਹੋਰਿ ॥੭੦॥
kaa-i-aa haaNdee kaath kee naa oh charHai bahor. ||70||
El cuerpo es una olla de madera que no se puede poner de regreso en el fuego. Es decir, la vida humana no es obtenida otra vez.
ਕਬੀਰ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤੁ ਕੀਨੁ ॥
kabeer aisee ho-ay paree man ko bhaavat keen.
¡Oh Kabir! Sucedió que hice lo que quise,
ਮਰਨੇ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰਪਨਾ ਜਬ ਹਾਥਿ ਸਿਧਉਰਾ ਲੀਨ ॥੭੧॥
marnay tay ki-aa darapnaa jab haath siDha-uraa leen. ||71||
¿Por qué temerle a la muerte?, Pues cuando la mujer agarra el coco en sus manos entonces está dispuesta a ser quemada en la hoguera funeraria de su esposa.
ਕਬੀਰ ਰਸ ਕੋ ਗਾਂਡੋ ਚੂਸੀਐ ਗੁਨ ਕਉ ਮਰੀਐ ਰੋਇ ॥
kabeer ras ko gaaNdo choosee-ai gun ka-o maree-ai ro-ay.
¡Oh Kabir! Los mortales se chupan la caña de azúcar por su jugo tan dulce, deberían de hacer lo mismo con la virtud aunque se enfrenten a millones de obstáculos.
ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ ਮਾਨਸੈ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੭੨॥
avgunee-aaray maansai bhalo na kahihai ko-ay. ||72||
Pues el ser sin ningún mérito no es considerado bueno.
ਕਬੀਰ ਗਾਗਰਿ ਜਲ ਭਰੀ ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਜੈਹੈ ਫੂਟਿ ॥
kabeer gaagar jal bharee aaj kaaliH jaihai foot.
Dice Kabir, el cántaro del cuerpo está lleno de agua de la respiración y se va a romper hoy o mañana.
ਗੁਰੁ ਜੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਆਪਨੋ ਅਧ ਮਾਝਿ ਲੀਜਹਿਗੇ ਲੂਟਿ ॥੭੩॥
gur jo na cheeteh aapno aDh maajh leejhigay loot. ||73||
Si no recuerdas al gurú, la encarnación del señor, serás saqueado en el camino.
ਕਬੀਰ ਕੂਕਰੁ ਰਾਮ ਕੋ ਮੁਤੀਆ ਮੇਰੋ ਨਾਉ ॥
kabeer kookar raam ko mutee-aa mayro naa-o.
Dice Kabir, Yo soy el perro del señor y el nombre es mi perla.
ਗਲੇ ਹਮਾਰੇ ਜੇਵਰੀ ਜਹ ਖਿੰਚੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥੭੪॥
galay hamaaray jayvree jah khinchai tah jaa-o. ||74||
Llevo una cadena del señor en mi cuello, a donde sea que él me jala, ahí voy.
ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥
kabeer japnee kaath kee ki-aa dikhlaavahi lo-ay.
Dice Kabir, ¡Oh hermano! ¿Por qué le muestras a la gente tu rosario?
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥
hirdai raam na chaythee ih japnee ki-aa ho-ay. ||75||
Pues no para nada sirve este rosario si no has meditado en el señor.
ਕਬੀਰ ਬਿਰਹੁ ਭੁਯੰਗਮੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਮੰਤੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥
kabeer birahu bhuyangam man basai mant na maanai ko-ay.
¡Oh Kabir! Cuando la serpiente de la separación muerde a uno entonces ningún mantra sirve para nada.
ਰਾਮ ਬਿਓਗੀ ਨਾ ਜੀਐ ਜੀਐ ਤ ਬਉਰਾ ਹੋਇ ॥੭੬॥
raam bi-ogee naa jee-ai jee-ai ta ba-uraa ho-ay. ||76||
Quien vive separado del señor, no vive, y si vive se vuelve loco.
ਕਬੀਰ ਪਾਰਸ ਚੰਦਨੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਏਕ ਸੁਗੰਧ ॥
kabeer paaras chandnai tinH hai ayk suganDh.
Dice Kabir, la piedra filosofal y el sándalo tienen los mismos méritos.
ਤਿਹ ਮਿਲਿ ਤੇਊ ਊਤਮ ਭਏ ਲੋਹ ਕਾਠ ਨਿਰਗੰਧ ॥੭੭॥
tih mil tay-oo ootam bha-ay loh kaath nirganDh. ||77||
Al tocar la piedra filosofal el hierro es transformado en oro y al tocar el sándalo la madera ordinaria toma fragancia.
ਕਬੀਰ ਜਮ ਕਾ ਠੇਂਗਾ ਬੁਰਾ ਹੈ ਓਹੁ ਨਹੀ ਸਹਿਆ ਜਾਇ ॥
kabeer jam kaa thayNgaa buraa hai oh nahee sahi-aa jaa-ay.
¡Oh Kabir! La herida del mensajero de la muerte es muy grave, uno no la puede soportar.
ਏਕੁ ਜੁ ਸਾਧੂ ਮੋੁਹਿ ਮਿਲਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲੀਆ ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ॥੭੮॥
ayk jo saaDhoo mohi mili-o tiniH lee-aa anchal laa-ay. ||78||
He encontrado a un santo y en su santuario soy salvado.
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਕਹੈ ਹਉ ਹੀ ਭਲਾ ਦਾਰੂ ਮੇਰੈ ਵਸਿ ॥
kabeer baid kahai ha-o hee bhalaa daaroo mayrai vas.
Dice Kabir, El médico proclama a los demás que yo tengo la cura de todas las enfermedades.
ਇਹ ਤਉ ਬਸਤੁ ਗੁਪਾਲ ਕੀ ਜਬ ਭਾਵੈ ਲੇਇ ਖਸਿ ॥੭੯॥
ih ta-o basat gupaal kee jab bhaavai lay-ay khas. ||79||
Sin embargo, está ajeno a que ningún médico puede evadir la muerte, porque la vida es la bendición del señor y él nos la arrebata cuando quiera.
ਕਬੀਰ ਨਉਬਤਿ ਆਪਨੀ ਦਿਨ ਦਸ ਲੇਹੁ ਬਜਾਇ ॥
kabeer na-ubat aapnee din das layho bajaa-ay.
Dice Kabir , ¡Oh ser vivo! toma el tambor y tócalo por diez días,
ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ ॥੮੦॥
nadee naav sanjog ji-o bahur na milhai aa-ay. ||80||
Así como los viajeros que se embarcan en un barco no se vuelven a encontrar, así la vida no es encontrada de nuevo.
ਕਬੀਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ ਮਸੁ ਕਰਉ ਕਲਮ ਕਰਉ ਬਨਰਾਇ ॥
kabeer saat samundeh mas kara-o kalam kara-o banraa-ay.
¡Oh Kabir! Si pudiera convertir los siete mares en tinta, la vegetación entera en la pluma,
ਬਸੁਧਾ ਕਾਗਦੁ ਜਉ ਕਰਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੮੧॥
basuDhaa kaagad ja-o kara-o har jas likhan na jaa-ay. ||81||
Y la tierra entera en el papel, uno no podría escribir la alabanza de Dios.
ਕਬੀਰ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥
kabeer jaat julaahaa ki-aa karai hirdai basay gupaal.
Dice Kabir, ¿Qué importa mi casta social? Pues el señor mismo ha llegado a habitar en mi corazón.
ਕਬੀਰ ਰਮਈਆ ਕੰਠਿ ਮਿਲੁ ਚੂਕਹਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੮੨॥
kabeer rama-ee-aa kanth mil chookeh sarab janjaal. ||82||
¡Oh Kabir! He encontrado a Dios y así soy liberado de todos los enredos mundiales.
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਮੰਦਰੁ ਦੇਇ ਜਰਾਇ ॥
kabeer aisaa ko nahee mandar day-ay jaraa-ay.
Dice Kabir ji, ¿quién podría prenderle fuego a su hogar del apego? y
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਉ ਲਾਇ ॥੮੩॥
paaNcha-o larikay maar kai rahai raam li-o laa-ay. ||83||
¿Podría aniquilar a sus cinco hijos meditando en el nombre de Dios?
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਵੈ ਫੂਕਿ ॥
kabeer aisaa ko nahee ih tan dayvai fook.
Dice Kabir, no existe nadie que pueda echar sus pasiones al fuego.
ਅੰਧਾ ਲੋਗੁ ਨ ਜਾਨਈ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਕੂਕਿ ॥੮੪॥
anDhaa log na jaan-ee rahi-o kabeeraa kook. ||84||
Kabir explica esto gritando , pero los ignorantes no entienden nada.
ਕਬੀਰ ਸਤੀ ਪੁਕਾਰੈ ਚਿਹ ਚੜੀ ਸੁਨੁ ਹੋ ਬੀਰ ਮਸਾਨ ॥
kabeer satee pukaarai chih charhee sun ho beer masaan.
Dice Kabir ji, La viuda monta la pila de madera de su esposo llora y dice escucha hermana pila de fuego,
ਲੋਗੁ ਸਬਾਇਆ ਚਲਿ ਗਇਓ ਹਮ ਤੁਮ ਕਾਮੁ ਨਿਦਾਨ ॥੮੫॥
log sabaa-i-aa chal ga-i-o ham tum kaam nidaan. ||85||
Toda la gente se va a ir, y al final lo mismo pasará contigo y conmigo también.