Page 1194
ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥
hanvant jaagai Dhar lankoor.
También hanuman con su larga cola permaneció despierto.
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥
sankar jaagai charan sayv.
Shiva también permaneció despierto en los pies del señor.
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥
kal jaagay naamaa jaidayv. ||2||
En la era de kali Namdev y Jaidev permanecieron despiertos en la alabanza de Dios.
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
jaagat sovat baho parkaar.
Uno duerme y despierta de muchas maneras.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh jaagai so-ee saar.
Permanecer despierto como Gurmukh, es el mejor y más sublime de todo.
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥
is dayhee kay aDhik kaam.
La acción más beneficiosa para el cuerpo,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥
kahi kabeer bhaj raam naam. ||3||2||
Es alabar a Dios dice Kabir ji.
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥
jo-ay khasam hai jaa-i-aa.
Maya dio lugar a su esposo,
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥
poot baap khaylaa-i-aa.
El hijo de la mente, sobrepasa aún a su padre, el alma y
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥
bin sarvanaa kheer pilaa-i-aa. ||1||
Y lo hace mamar la leche sin los senos.
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥
daykhhu logaa kal ko bhaa-o.
¡Oh gente! Extrañas son las maneras de la era de Kali,
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sut muklaa-ee apnee maa-o. ||1|| rahaa-o.
El hijo (mente) se casa con su propia madre (Maya).
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥
pagaa bin huree-aa maartaa.
Mira, sin tener pies la mente salta,
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥
badnai bin khir khir haastaa.
Y se ríe sin tener labios.
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥
nidraa bin nar pai sovai.
Sin dormir la mente duerme largas horas en el cuerpo humano y
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥
bin baasan kheer bilovai. ||2||
Sin tener olla, ella bate la leche.
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥
bin asthan ga-oo lavayree.
Maya es una vaca que da leche (maldad) sin tetillas.
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥
paiday bin baat ghanayree.
Uno entra en el ciclo del nacimiento y muerte sin encontrar el sendero de la verdad.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥
bin satgur baat na paa-ee.
Sin el Gurú verdadero, el sendero verdadero no es encontrado.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥
kaho kabeer samjhaa-ee. ||3||3||
Tal es la instrucción de Kabir Ji.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥
parahlaad pathaa-ay parhan saal.
Cuando Prehlad fue enviado a la escuela,
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥
sang sakhaa baho lee-ay baal.
Ahí él divulgó la fe de Dios entre todos los alumnos y les apegó a los himnos de Dios.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥
mo ka-o kahaa parhHaavas aal jaal.
Un día al maestro le dijo, no me enseñes ni esto ni lo otro.
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥
mayree patee-aa likh dayh saree gopaal. ||1||
Y escribe sobre mi cuaderno el nombre de Dios.
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
nahee chhoda-o ray baabaa raam naam.
¡Oh Baba! Yo nunca abandonaré recitar el nombre de Dios y
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayro a-or parhHan si-o nahee kaam. ||1|| rahaa-o.
No quiero estudiar nada más.
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥
sandai markai kahi-o jaa-ay.
Luego Sanad y Marka, sus maestros se quejaron ante el Rey,
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥
parahlaad bulaa-ay bayg Dhaa-ay.
Y él llamó a Prahlad.
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥
too raam kahan kee chhod baan.
Rey dijo- Deja de recitar el nombre de Dios,
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥
tujh turat chhadaa-oo mayro kahi-o maan. ||2||
Yo te dejaré ir, pero sólo si cumples mi comando.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥
mo ka-o kahaa sataavahu baar baar.
Prahlad contestó - ¿Por qué me molestas una y otra vez?
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥
parabh jal thal gir kee-ay pahaar.
El señor creó el océano, la tierra y las montañas.
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥
ik raam na chhoda-o gureh gaar.
No dejaré de recitar el nombre de Dios a cualquier costo. Dejar de recitar el nombre de Dios es maldecir al Gurú para mí.
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥
mo ka-o ghaal jaar bhaavai maar daar. ||3||
Échame al fuego si quieres o mátame si así lo deseas.
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥
kaadh kharhag kopi-o risaa-ay.
Escuchándolo Hiranyakashipu se enfureció y dijo
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥
tujh raakhanhaaro mohi bataa-ay.
Dime ¿Quién te va a salvar?
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥
parabh thambh tay niksay kai bisthaar.
El señor en la apareció con una terrible forma de león (Narasimha) del pilar de hierro y
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥
harnaakhas chhaydi-o nakh bidaar. ||4||
Y destrozó a Hiranyakashipu a través de sus uñas.
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥
o-ay param purakh dayvaaDh dayv.
Aquél señor supremo, el Dios de los dioses,
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥
bhagat hayt narsingh bhayv.
Salvó a su devoto Prahalad complacido por su devoción.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥
kahi kabeer ko lakhai na paar.
Dice Kabir, el misterio de su poder no se puede conocer y
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥
parahlaad uDhaaray anik baar. ||5||4||
Y el señor salvó a su devoto Prahalad muchas veces.
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥
is tan man maDhay madan chor.
En la mente y el cuerpo del ser vive Kamdev, el dios de la lujuria.
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥
jin gi-aan ratan hir leen mor.
Él me ha robado las joyas de la sabiduría.
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
mai anaath parabh kaha-o kaahi.
¡Oh Dios! ¿A quién le podría pedir ayuda?
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥
ko ko na bigooto mai ko aahi. ||1||
Oh ¿quién hay que no haya sido destrozado por la lujuria? y ¿quién soy yo ante ella?
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥
maaDha-o daarun dukh sahi-o na jaa-ay.
¡Oh Dios! No puedo aguantar el dolor de la lujuria,
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayro chapal buDh si-o kahaa basaa-ay. ||1|| rahaa-o.
¿Qué poder tiene mi mente caprichosa?
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥
sanak sanandan siv sukaad.
Sanak y Sanandan, los hijos de Brahma, Shiva, Sukdev y otros,
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥
naabh kamal jaanay barahmaad.
Brahma también, quien nació del tallo del loto,
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥
kab jan jogee jataaDhaar.
Los poetas también, los Yoguis y los con su greña enmarañada,
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥
sabh aapan a-osar chalay saar. ||2||
Se han ido de este mundo en vano.
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥
too athaahu mohi thaah naahi.
¡Oh Dios! Eres insondable y no me apoyo en nadie más que en ti.
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
parabh deenaa naath dukh kaha-o kaahi.
¡Oh misericordioso! ¿A quién puedo acudir?
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥
moro janam maran dukh aath Dheer.
Libérame del ciclo de nacimiento y muerte y otórgame paz,
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥
sukh saagar gun ra-o kabeer. ||3||5||
¡Oh océano de paz! Dice Kabir, para que yo te pueda alabar.
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥
naa-ik ayk banjaaray paach.
El alma es un mercader y tiene los cinco comerciantes (Los órganos sensoriales).
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥
baraDh pacheesak sang kaach.
En bueyes la mercancía es cargada que no nos acompaña.
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥
na-o bahee-aaN das gon aahi.
Hay nueve estacas que contienen diez bultos y
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥
kasan bahtar laagee taahi. ||1||
y todo está atado por las setenta y dos venas.
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥
mohi aisay banaj si-o naheen kaaj.
Ese tipo de comercio no me aporta ningún interés,