Page 1167
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥
Si uno encuentra al guru entonces ve igual a lo bueno y lo malo,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥
Si él Gurú muestra su compasión, el destino de uno se despierta.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥
Por la voluntad del Gurú el cuerpo no es destruido,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥
Por la voluntad del gurú, el templo de Dios se abre para uno.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥
Por la voluntad del gurú, la cabaña es construida para nosotros ,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥
Si él Gurú muestra su compasión, nuestro vestido sale seco aún de las aguas.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥
Encontrando al gurú uno se baña en los ochenta y siete lugares de peregrinaje.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥
Si él Gurú muestra su compasión, el cuerpo de uno está ungido de los Santos Chakras.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥
Sirviendo al gurú, uno logra el mérito de los doce servicios de Dios,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥
Si el Gurú muestra su composición, aún el veneno se vuelve dulce.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥
Por la gracia del Guru toda la duda es disipada,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
Por la gracia del Gurú uno se libera de las garras del mensajero de la muerte,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥
Si él Gurú muestra su compasión, uno nada a través del océano terrible de la vida,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥
Si él Gurú muestra su compasión, uno se libera del ciclo del nacimiento y muerte.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥
A través de la compasión del guru, uno actúa según las enseñanzas de los dieciocho puranas,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥
Si él Gurú muestra su compasión, uno logra el mérito de hacer ofrenda de vegetales a Dios.
ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥ ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥
Sin el guru no hay ningún otro soporte y por lo tanto Namdev ha buscado el santuario de Namdev.
ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
Bhairo, La palabra de Ravidas ji, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥
Sin ver los bienes mundiales el deseo no nace en la mente,
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
Todo lo que aparece, está destinado a perecer.
ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥
El que recita el nombre de Dios con toda confianza,
ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥
Ese Yogui se vuelve desapegado de seguro.
ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
El que alaba a Dios a través de la instrucción del gurú,
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Él no se involucra en la dualidad a través del toque de la piedra filosofal del gurú.
ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥
En realidad el hombre del silencio es aquel que se deshace de la dualidad y
ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥
Absorbe los tres mundos de las pasiones en su alma sin puerta.
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥
Todos siguen ciegamente los hábitos de la mente,
ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥
Sin embargo, el verdadero hacedor del mundo permanece sin miedo.
ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥
La vegetación entera tiene la total urgencia de florecer a fin de dar el fruto,
ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥
Pero ve, cuando el fruto se asoma, la flor se va.
ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥
Así uno se esfuerza para obtener la sabiduría.
ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥
Cuando uno logra la sabiduría entonces todo lo que hicimos para lograrla pierde toda importancia.
ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥
La sabia ama de casa, bate la leche para hacer mantequilla,
ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥
Y así el jeevan mukta encuentra la salvación.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥
Dice Ravidas ji acerca del desapego más sublime,
ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥
¡Oh desafortunado! ¿Por qué no recuerdas a Dios?
ਨਾਮਦੇਵ ॥
Namdev
ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥ ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh asceta! ¡Oh Dios se preciosos cabellos! Encuéntrame disfrazándose de un pordiosero.
ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥
Tú has sostenido el mundo entero sobre tu cabeza como una gorra y los mundos bajos son tus zapatos.
ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥
Todas las criaturas son tu casa. ¡Oh sostenedor del mundo! Así te ves bello.
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥
De cincuenta y seis millones de nubes, es tu túnica y de diecisiete mil Gopis es tu pijama.
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥
Tu muleta son los dieciocho millones de tipos de vegetación y tu carro de comida es el mundo entero.
ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥
Este cuerpo es la mezquita y la mente es el Muláh, quien recita la oración de manera espontánea.
ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥
Te has casado con la diosa Lakshmi y ella hace que tu ser absoluto se vuelva el ser de muchas formas.
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥
Mientras te alababa me quitaron las castañuelas, ¿A quién más puedo acudir qué tú?
ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥
El señor de Namdev conoce el estado más íntimo de todos los corazones y se regocija de todos.