Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1140

Page 1140

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥ tis jan kay sabh kaaj savaar. Todas sus tareas son realizadas.
ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ tis kaa raakhaa ayko so-ay. ¡Oh Nanak! Supremo es el poder que los protege,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥ jan naanak aparh na saakai ko-ay. ||4||4||17|| Y nadie lo puede alcanzar.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ bhairo mehlaa 5. Bhairo, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥ ta-o karhee-ai jay hovai baahar. Estaríamos tristes si el señor estuviera lejos,
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥ ta-o karhee-ai jay visrai narhar. Oh si nos olvidáramos de Dios.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥ ta-o karhee-ai jay doojaa bhaa-ay. Apegándose a la dualidad, sufrimos mucho.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥ ki-aa karhee-ai jaaN rahi-aa samaa-ay. ||1|| Sin embargo, si el señor prevalece en todos entonces¿Para qué estar triste?
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥ maa-i-aa mohi karhay karh pachi-aa. Apegándose a Maya uno sufre el dolor y
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin naavai bharam bharam bharam khapi-aa. ||1|| rahaa-o. Sin el nombre de Dios es consumido por la duda.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥ ta-o karhee-ai jay doojaa kartaa. Nos ponemos tristes debido a las acciones de otros.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥ ta-o karhee-ai jay ani-aa-ay ko martaa. Lloramos cuando alguien muere.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥ ta-o karhee-ai jay kichh jaanai naahee. Cuando no conocemos nada entonces nos entristecemos.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ ki-aa karhee-ai jaaN bharpoor samaahee. ||2|| Dios lo llena todo, ¿Cómo podemos sufrir el dolor?
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥ ta-o karhee-ai jay kichh ho-ay Dhinyaanai. Sufrimos si el uno se convirtiera en un tirano para nosotros,
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥ ta-o karhee-ai jay bhool ranjaanay. Y si alguien nos causa dolor sin el conocimiento.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥ gur kahi-aa jo ho-ay sabh parabh tay. Dice Guru, lo que sea que sucede, sucede por la voluntad de Dios.
ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥ tab kaarhaa chhod achint ham sotay. ||3|| Y entonces podemos dejar a un lado todas las preocupaciones y dormir con paz.
ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ parabh toohai thaakur sabh ko tayraa. ¡Oh señor! Eres el maestro de todos y tú has creado todo.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ji-o bhaavai ti-o karahi nibayraa. Así como deseas, así realizas todo.
ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ dutee-aa naasat ik rahi-aa samaa-ay. No hay nadie más, sólo tú eres omnipresente .
ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥ raakho paij naanak sarnaa-ay. ||4||5||18|| ¡Oh señor! Dice Nanak, conserva el honor de aquel que busca tu santuario.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ bhairo mehlaa 5. Bhairo, Mehl Guru Arjan Dev Ji , El quinto canal divino.
ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ bin baajay kaiso nirtikaaree. ¿Cómo puede uno bailar sin música?,y
ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥ bin kanthai kaisay gaavanhaaree. ¿Cómo puede uno cantar sin voz?
ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥ jeel binaa kaisay bajai rabaab. ¿Cómo la cítara podría tocarse sin cuerdas?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥ naam binaa birthay sabh kaaj. ||1|| ¿Cómo podría uno vivir en la satisfacción sin el naam, el nombre del señor?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥ naam binaa kahhu ko tari-aa. Oh, dime ¿quién ha sido emancipado sin el nombre de Dios?
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin satgur kaisay paar pari-aa. ||1|| rahaa-o. Sin el guru verdadero, nadie puede cruzar el océano terrible de la vida .
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥ bin jihvaa kahaa ko baktaa. Sin la lengua nadie puede hablar,
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥ bin sarvanaa kahaa ko suntaa. Sin los oídos nadie puede escuchar.
ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥ bin naytaraa kahaa ko paykhai. Sin los ojos nadie puede ver,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥ naam binaa nar kahee na laykhai. ||2|| De la misma forma, sin el nombre de Dios el hombre no puede existir.
ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥ bin bidi-aa kahaa ko-ee pandit. ¿Quién podría volverse sabio sin sabiduría?
ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥ bin amrai kaisay raaj mandit. ¿Quién podría regir si su comando nadie lo recibiera?
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥ bin boojhay kahaa man thehraanaa. ¿Quién podría calmar su mente sin el conocimiento?
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥ naam binaa sabh jag ba-uraanaa. ||3|| Sin recordar el nombre de Dios el mundo entero está enloquecido.
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥ bin bairaag kahaa bairaagee. Sin el renuncio nadie es un renunciante,
ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥ bin ha-o ti-aag kahaa ko-oo ti-aagee. ¿Cómo uno puede ser un renunciante sin renunciar a su ego?
ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥ bin bas panch kahaa man chooray. La mente no se calma sin sobreponerse a las cinco pasiones.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥ naam binaa sad sad hee jhooray. ||4|| De igual manera, sin recordar el nombre de Dios uno siempre sufre.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥ bin gur deekhi-aa kaisay gi-aan. ¿Cómo puede uno lograr la sabiduría sin tener una instrucción del gurú?
ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥ bin paykhay kaho kaiso Dhi-aan. Sin ver uno no puede enfocarse.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥ bin bhai kathnee sarab bikaar. Sin el temor reverencial hacia el señor, todo canto es falso.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥ kaho naanak dar kaa beechaar. ||5||6||19|| ¡Oh Nanak! Medita en el señor verdadero.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ bhairo mehlaa 5. Bhairo, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥ ha-umai rog maanukh ka-o deenaa. El ser humano está afligido por la maldad de su propio ego,
ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥ kaam rog maigal bas leenaa. El elefante es capturado por la enfermedad de la lujuria.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥ darisat rog pach mu-ay patangaa. La palomilla es destruida por la maldición de una enfermedad maldita,
ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥ naad rog khap ga-ay kurangaa. ||1|| El venado es atrapado, engañado por el sonido.
ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥. jo jo deesai so so rogee. Todos los seres que he visto están afligidos por uno u otro de estos males.
ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rog rahit mayraa satgur jogee. ||1|| rahaa-o. Sin embargo, mi yogui , el gurú verdadero, está libre de todas las enfermedades.
ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥ jihvaa rog meen garsi-aano. El pez es atrapado en la red engañado por la añoranza de un sabor.
ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥ baasan rog bhavar binsaano. La abeja negra es atrapada por la añoranza de la fragancia.
ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ hayt rog kaa sagal sansaaraa. El mundo entero está afligido por el apego y
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ , ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥ taribaDh rog meh baDhay bikaaraa. ||2|| Los males nacidos de las tres modalidades de Maya se incrementan cada vez más.
ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥ rogay martaa rogay janmai. Uno nace enfermo y muere, víctima de esa enfermedad.
ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥ rogay fir fir jonee bharmai. Debido a estas enfermedades uno viene y se va una y otra vez.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top