Page 1015
ਕਿਤੀ ਚਖਉ ਸਾਡੜੇ ਕਿਤੀ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥
kitee chakha-o saadrhay kitee vays karay-o.
Podré probar miles de sabores y tener mil ropajes,
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਇਅਮੁ ਵਾਢੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਉ ॥੫॥
pir bin joban baad ga-i-am vaadhee jhooraydee jhooray-o. ||5||
Sin embargo, sin mi bienamado sufro el dolor de separación.
ਸਚੇ ਸੰਦਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
sachay sandaa sad-rhaa sunee-ai gur veechaar.
Escucha la instrucción del señor a través de la sabiduría del gurú.
ਸਚੇ ਸਚਾ ਬੈਹਣਾ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥
sachay sachaa baihnaa nadree nadar pi-aar. ||6||
Por la gracia del señor verdadero la novia (el alma) habita en la verdad y se dedica al amor del señor.
ਗਿਆਨੀ ਅੰਜਨੁ ਸਚ ਕਾ ਡੇਖੈ ਡੇਖਣਹਾਰੁ ॥
gi-aanee anjan sach kaa daykhai daykhanhaar.
Los sabios, saturan los ojos de su mente con el colirio de la verdad y ven al señor.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥
gurmukh boojhai jaanee-ai ha-umai garab nivaar. ||7||
Uno conoce la verdad eliminando el ego a través del gurú.
ਤਉ ਭਾਵਨਿ ਤਉ ਜੇਹੀਆ ਮੂ ਜੇਹੀਆ ਕਿਤੀਆਹ ॥
ta-o bhaavan ta-o jayhee-aa moo jayhee-aa kitee-aah.
¡Oh señor! Tú amas sólo a aquellos que son como tú, aunque millones haya como yo.
ਨਾਨਕ ਨਾਹੁ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਤਿਨ ਸਚੈ ਰਤੜੀਆਹ ॥੮॥੧॥੯॥
naanak naahu na veechhurhai tin sachai rat-rhee-aah. ||8||1||9||
¡Oh Nanak! Los que están imbuidos en el amor de Dios, nunca se separan de él.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ ॥
naa bhainaa bharjaa-ee-aa naa say sasurhee-aah.
Las hermanas no permanecen, tampoco las cuñadas, ni las suegras,
ਸਚਾ ਸਾਕੁ ਨ ਤੁਟਈ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥
sachaa saak na tut-ee gur maylay sahee-aas. ||1||
Sin embargo, aquellos a quienes el gurú une al señor, nunca se separan de él.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
balihaaree gur aapnay sad balihaarai jaa-o.
Ofrezco mi ser en sacrificio al gurú siempre.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ ਗੁਰਿ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur bin aytaa bhav thakee gur pir maylim ditam milaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Sin el gurú mis divagaciones no cesan, pero ahora el gurú me ha unido a mi señor.
ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ ॥
fufee naanee maasee-aa dayr jaythaanrhee-aah.
Ni nuestros parientes paternos, ni los maternos permanecen, tampoco nuestros hermanos, ni las cuñadas.
ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥
aavan vanjan naa rahan poor bharay pahee-aah. ||2||
A ellos los llama la muerte y no permanecen con nosotros y parten de este mundo.
ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਨ ਮਾਉ ॥
maamay tai maamaanee-aa bhaa-ir baap na maa-o.
Ni las tías, ni los tías , tampoco nuestros padres permanecen.
ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥
saath laday tin naathee-aa bheerh ghanee daree-aa-o. ||3||
Van en los barcos cargados de viajeros a cruzar el océano terrible de la vida.
ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ ॥
saacha-o rang rangaavlo sakhee hamaaro kant.
¡Oh amiga! Mi señor es muy maravilloso y habita en la verdad.
ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥
sach vichhorhaa naa thee-ai so saho rang ravant. ||4||
La novia que recuerda a su señor, nunca se separa de él.
ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
sabhay rutee changee-aa jit sachay si-o nayhu.
Todas las estaciones son benditas, cuando uno ama a su señor.
ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥
saa Dhan kant pachhaani-aa sukh sutee nis dayhu. ||5||
Bendita es la novia que llega a conocer a su esposo (Dios).
ਪਤਣਿ ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥
patan kookay paat-nee vanjahu Dharuk vilaarh.
Sobre la orilla del mar llora el barquero (el gurú), oh viajeros, crucen el mar, pero sin tardanza embarcándose en el barco del nombre de Dios.
ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥
paar pavand-rhay dith mai satgur bohith chaarh. ||6||
He visto a muchos cruzando el océano embarcándose en el barco del nombre de Dios.
ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥
hiknee ladi-aa hik lad ga-ay hik bhaaray bhar naal.
Algunos han cargado la mercancía de verdad y así han nadado a través del mar. Sin embargo, muchos se han ahogado.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥
jinee sach vananji-aa say sachay parabh naal. ||7||
Los que han comerciado con la verdad, habitan en la verdad.
ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ ਬੁਰਾ ਨ ਦਿਸੈ ਕੋਇ ॥
naa ham changay aakhee-aah buraa na disai ko-ay.
No veo a nadie que sea malo, soy yo quien no soy bueno.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥
naanak ha-umai maaree-ai sachay jayhrhaa so-ay. ||8||2||10||
¡Oh Nanak! El que ha eliminado su ego, se ha vuelto como él mismo uno verdadero.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ ॥
naa jaanaa moorakh hai ko-ee naa jaanaa si-aanaa.
Nadie es por sí mismo tonto o sabio.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥
sadaa saahib kai rangay raataa an-din naam vakhaanaa. ||1||
Estoy imbuido para siempre en el amor de Dios y recuerdo su nombre.
ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
baabaa moorakh haa naavai bal jaa-o.
¡Oh señor! Ofrezco mi ser en sacrificio al nombre de Dios.
ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
too kartaa too daanaa beenaa tayrai naam taraa-o. ||1|| rahaa-o.
¡Oh señor! Eres el creador del mundo, eres el sabio y tu nombre me emancipa.
ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ ॥
moorakh si-aanaa ayk hai ayk jot du-ay naa-o.
La misma persona es sabia y no sabia, pues la luz en el interior es la misma aunque con diferentes nombres.
ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੨॥
moorkhaa sir moorakh hai je mannay naahee naa-o. ||2||
El que no cree en Dios es el más tonto.
ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
gur du-aarai naa-o paa-ee-ai bin satgur palai na paa-ay.
Uno conoce la realidad del nombre a través del gurú y no lo obtiene sin el gurú.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
satgur kai bhaanai man vasai taa ahinis rahai liv laa-ay. ||3||
El nombre llega a habitar en la mente por la voluntad del gurú verdadero y uno medita en su nombre noche y día.
ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ ॥
raajaN rangaN roopaN maalaN joban tay joo-aaree.
Los engolosinados por dominar a otros, los afanados por los disfrutes de los bienes de la tierra, la belleza de las cosas y las riquezas del mundo,
ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥
hukmee baaDhay paasai khayleh cha-uparh aykaa saaree. ||4||
Juegan el juego de la vida en este mundo por la voluntad de Dios.
ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥
jag chatur si-aanaa bharam bhulaanaa naa-o pandit parheh gaavaaree.
El mundo es muy astuto, pero engañado por la duda, se olvida del nombre del Señor, mira como el tonto Pandit, ese intelectual, recita y parlotea sobre muchos temas.
ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥
naa-o visaareh bayd samaaleh bikh bhoolay laykhaaree. ||5||
Muchos leen los libros sagrados olvidándose del nombre de Dios , pero el escritor mismo ama la Maya