Page 1014
ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥
laagee bhookh maa-i-aa mag johai mukat padaarath mohi kharay. ||3||
Luego, engañado y lleno de angustia va por el sendero de la ilusión, y atrapado, al estar apegado a Maya, destruye el camino de la liberación.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥
karan palaav karay nahee paavai it ut dhoodhat thaak paray.
Él hace esfuerzos para acumular más riqueza. Sin embargo, encuentra menos de lo que espera y al final se cansa.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥
kaam kroDh ahaNkaar vi-aapay koorh kutamb si-o pareet karay. ||4||
Él está afligido por la lujuria, enojo y ego y se enamora de la falsedad.
ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥
khaavai bhogai sun sun daykhai pahir dikhaavai kaal gharay.
Él come todo tipo de delicias y se viste de diferentes atuendos para impresionar a los demás en este mundo ilusorio.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥
bin gur sabad na aap pachhaanai bin har naam na kaal taray. ||5||
Sin la palabra del gurú no toma conciencia de su ser y sin el nombre de Dios no se sobrepone a su muerte.
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥
jaytaa moh ha-umai kar bhoolay mayree mayree kartay chheen kharay.
Mientras más se encuentre uno apegado y engañado por el ego y por el sentido del “yo soy”, más será desposeído por los estragos del tiempo.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥
tan Dhan binsai sahsai sahsaa fir pachhutaavai mukh Dhoor paray. ||6||
Las preocupaciones destruyen su cuerpo y al final se arrepiente con la cara embarrada en el lodo.
ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥
biraDh bha-i-aa joban tan khisi-aa kaf kanth birooDho nainhu neer dharay.
Envejecido, el Manmukh pierde su fuerza y su belleza, las flemas se le atoran en la garganta y las lágrimas empañan su visión.
ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥
charan rahay kar kampan laagay saakat raam na ridai haray. ||7||
Sus manos tiemblan y sus piernas se tambalean. Sin embargo, aún así no recuerda el nombre de Dios.
ਸੁਰਤਿ ਗਈ ਕਾਲੀ ਹੂ ਧਉਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ਰਖਿਓ ਘਰੇ ॥
surat ga-ee kaalee hoo Dha-ulay kisai na bhaavai rakhi-o gharay.
Su intelecto falla, su cabello negro se torna blanco, y nadie lo quiere tener en el hogar.
ਬਿਸਰਤ ਨਾਮ ਐਸੇ ਦੋਖ ਲਾਗਹਿ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਸਮਾਰੇ ਨਰਕਿ ਖਰੇ ॥੮॥
bisrat naam aisay dokh laageh jam maar samaaray narak kharay. ||8||
Mira, tal es el terrible estado si uno abandona el nombre: el mensajero de la muerte lo acorrala, lo agarra y lo conduce hasta la oscuridad de su conciencia.
ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਕੋ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਕਾ ਕਉ ਦੋਸੁ ਧਰੇ ॥
poorab janam ko laykh na mit-ee janam marai kaa ka-o dos Dharay.
En realidad, el destino de uno no es borrado. Por sus acciones pasadas él va y viene una y otra vez. ¿Qué culpa tienen los demás?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਦਿ ਜੀਵਣੁ ਹੋਰੁ ਮਰਣਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਜਰੇ ॥੯॥
bin gur baad jeevan hor marnaa bin gur sabdai janam jaray. ||9||
Sin el gurú la vida es desperdiciada y es igual a la muerte. Uno sufre en agonía sin la palabra del gurú.
ਖੁਸੀ ਖੁਆਰ ਭਏ ਰਸ ਭੋਗਣ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ ਕਰੇ ॥
khusee khu-aar bha-ay ras bhogan fokat karam vikaar karay.
Los placeres nos acaban, vano es vivir en ellos y en actos que nos conducen al error.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਲੋਭਿ ਮੂਲੁ ਖੋਇਓ ਸਿਰਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਡੰਡੁ ਪਰੇ ॥੧੦॥
naam bisaar lobh mool kho-i-o sir Dharam raa-ay kaa dand paray. ||10||
Olvidándose del nombre se ha apegado a la avaricia y es castigado por el mensajero de la muerte.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
gurmukh raam naam gun gaavahi jaa ka-o har parabh nadar karay.
El que tiene la gracia del señor, alaba a Dios a través del gurú.
ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖ ਅਪਰੰਪਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰੇ ॥੧੧॥
tay nirmal purakh aprampar pooray tay jag meh gur govind haray. ||11||
Tal ser inmaculado es infinito y el señor se vuelve el gurú.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਰਹੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥
har simrahu gur bachan samaarahu sangat har jan bhaa-o karay.
Recuerda al señor, enaltece la palabra del gurú y asocíate con la sociedad de los devotos.
ਹਰਿ ਜਨ ਗੁਰੁ ਪਰਧਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹਰੇ ॥੧੨॥੮॥
har jan gur parDhaan du-aarai naanak tin jan kee rayn haray. ||12||8||
Los santos son supremos en la corte de Dios. ¡Oh Nanak! No busco nada más que el polvo de sus pies.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਮਾਰੂ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
maaroo kaafee mehlaa 1 ghar 2.
Maru, Kafi Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, La segunda casa.
ਆਵਉ ਵੰਞਉ ਡੁੰਮਣੀ ਕਿਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕਰੇਉ ॥
aava-o vanja-o dummnee kitee mitar karay-o.
La novia ( el alma) hace un sinfín de amistades involucrándose en la dualidad.
ਸਾ ਧਨ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਵਾਢੀ ਕਿਉ ਧੀਰੇਉ ॥੧॥
saa Dhan dho-ee na lahai vaadhee ki-o Dheeray-o. ||1||
Sin embargo, separándose de su esposo (Dios) no encuentra ningún refugio y la paz.
ਮੈਡਾ ਮਨੁ ਰਤਾ ਆਪਨੜੇ ਪਿਰ ਨਾਲਿ ॥
maidaa man rataa aapnarhay pir naal.
Mi mente se ha enamorado de Dios,
ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਖੰਨੀਐ ਕੀਤੀ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o ghol ghumaa-ee khannee-ai keetee hik bhoree nadar nihaal. ||1|| rahaa-o.
Por su gracia estoy en éxtasis. Ofrezco mi ser en pedazos en sacrificio a él.
ਪੇਈਅੜੈ ਡੋਹਾਗਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕਿਉ ਜਾਉ ॥
pay-ee-arhai dohaaganee saahurrhai ki-o jaa-o.
Si mi señor me abandona en la casa de mis padres, entonces ¿cómo podré ir a la casa de mis suegros?
ਮੈ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਮੁਠੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਝੂਰਿ ਮਰਾਉ ॥੨॥
mai gal a-ugan muth-rhee bin pir jhoor maraa-o. ||2||
Soy engañada por los vicios y sin mi señor estoy muriendo poco a poco.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਸੰਮਲਾ ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥
pay-ee-arhai pir sammlaa saahurrhai ghar vaas.
Recitando el nombre de Dios en la casa de mis padres puedo llegar a la casa de mi esposo.
ਸੁਖਿ ਸਵੰਧਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥
sukh savanDh sohaaganee pir paa-i-aa guntaas. ||3||
La novia que ha encontrado al señor virtuoso, vive siempre en dicha.
ਲੇਫੁ ਨਿਹਾਲੀ ਪਟ ਕੀ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਬਣਾਇ॥ ਪਿਰੁ ਮੁਤੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥
layf nihaalee pat kee kaaparh ang banaa-ay. pir mutee dohaaganee tin dukhee rain vihaa-ay. ||4||
Aunque ella usa las sábanas y chales de seda y también se viste de seda, pasa sus noches en total sufrimiento si el señor la rechaza.