Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 794

Page 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ ki-aa too so-i-aa jaag i-aanaa. ¡Oh ser inocente! ¿Por qué estás dormido arrullado por la ignorancia?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tai jeevan jag sach kar jaanaa. ||1|| rahaa-o. Tú piensas que vas a vivir para siempre en este mundo.
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ jin jee-o dee-aa so rijak ambraavai. Aquel señor que ha dado la vida, también cuida de tí.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥ sabh ghat bheetar haat chalaavai. Él comercia por dentro de todos los cuerpos.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ kar bandigee chhaad mai mayraa. ¡Oh Hombre! Deja tu ego y apego e involúcrate en la devoción de Dios.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ hirdai naam samHaar savayraa. ||2|| Pues ahora es la mañana de tu vida y por eso enaltece a Dios en tu corazón.
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ janam siraano panth na savaaraa. Tu vida entera se ha acabado , pero no has caminado en el sendero de Dios.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ saaNjh paree dah dis anDhi-aaraa. El anochecer (vejez) de la vida ha llegado y se ha oscurecido en las diez direcciones.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ kahi ravidaas nidaan divaanay. Dice Ravidas ¡Oh tonto!
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ chaytas naahee dunee-aa fan khaanay. ||3||2|| ¿Por qué no recuerdas a Dios? El mundo entero es perecedero.
ਸੂਹੀ ॥ soohee. Suhi
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ oochay mandar saal raso-ee. Aquél que tenía los castillos magníficos,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ayk gharee fun rahan na ho-ee. ||1|| Cuando llegó su fin no pudo llevar nada consigo.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ ih tan aisaa jaisay ghaas kee taatee. Este cuerpo es una casa de paja.
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jal ga-i-o ghaas ral ga-i-o maatee. ||1|| rahaa-o. Consumido por el fuego,es reducido al polvo al final.
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ bhaa-ee banDh kutamb sahayraa. o-ay bhee laagay kaadh savayraa. ||2|| Cuando uno muere, todos sus familiares empiezan a gritar y dicen "llévenlo de aquí tan pronto como sea posible".
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ ghar kee naar ureh tan laagee. La esposa que lo ama tanto,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ uh ta-o bhoot bhoot kar bhaagee. ||3|| Llama a su esposo "Fantasma".
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ kahi ravidaas sabhai jag looti-aa. Dice Ravidas, Los ladrones (maldad) han saqueado el mundo entero,
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ ham ta-o ayk raam kahi chhooti-aa. ||4||3|| Sin embargo, me he liberado recordando el nombre de Dios.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ raag soohee banee saykh fareed jee kee. Raag Suhi, Las palabras del jeque Farid Ji.
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ tap tap luhi luhi haath marora-o. Me retuerzo del dolor de la separación y del remordimiento y
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ baaval ho-ee so saho lora-o. Como loca busco por fuera de mí a mi señor.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ tai seh man meh kee-aa ros. ¡Oh Dios! Mi señor está descontento conmigo.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ mujh avgan sah naahee dos. ||1|| No tienes ningún demérito. La maldad está en mí.
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ tai saahib kee mai saar na jaanee. Eres mi maestro, pero no conozco tu gloria.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ joban kho-ay paachhai pachhutaanee. ||1|| rahaa-o. He desperdiciado toda mi juventud y ahora me arrepiento.
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ kaalee ko-il too kit gun kaalee. ¡Oh cuclillo! ¿Por que te has vuelto negro?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ apnay pareetam kay ha-o birhai jaalee. Dice, soy consumido por el fuego de la separación de mi señor.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ pireh bihoon kateh sukh paa-ay. ¿Cómo puedo estar en paz separándome de mi bienamado?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ jaa ho-ay kirpaal taa parabhoo milaa-ay. ||2|| Cuando el señor es compasivo, une a la novia a su ser de manera espontánea.
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ viDhan khoohee munDh ikaylee. Me retuerzo sola en el pozo oscuro del mundo.
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ naa ko saathee naa ko baylee. No tengo ni un amigo ni un guía.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ kar kirpaa parabh saaDhsang maylee. Dios me ha unido a la sociedad de los santos por su gracia.
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ jaa fir daykhaa taa mayraa alhu baylee. ||3|| El señor se volvió mi guía y me ayudó.
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ vaat hamaaree kharee udeenee. El sendero de la devoción es muy difícil de caminar.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ khanni-ahu tikhee bahut pi-eenee. Pues es más filoso que una navaja y más fino que un cabello.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ us oopar hai maarag mayraa. Tengo que caminar en este sendero.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ saykh fareedaa panth samHaar savayraa. ||4||1|| ¡Oh jeque Farid! Regresa sano y salvo a tu sendero lo más pronto posible.
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ soohee lalit. Suhi, Lalit.
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ bayrhaa banDh na saki-o banDhan kee vaylaa. En la juventud no recordaste el nombre de Dios y la has desperdiciaste.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ bhar sarvar jab oochhlai tab taran duhaylaa. ||1|| Ahora se levantan las olas grandes en el océano de la vida y es infranqueable. El océano está lleno de la maldad ahora y es muy difícil cruzarlo. Es decir, ahora has llegado tu vejez.
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hath na laa-ay kasumbh-rhai jal jaasee dholaa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh bienamado! No te enamores del color del cártamo, se va a desteñir muy pronto.
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ ik aapeenHai patlee sah kayray bolaa. ¡Oh novia! Te has debilitado debido a Maya y el maestro te va a regañar.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ duDhaa thanee na aavee fir ho-ay na maylaa. ||2|| Una vez que la leche es obtenida de las vacas no se puede regresar a la glándula mamaria. Tu juventud ya ha terminado y no vuelves a tener la oportunidad de ver a tu esposo Dios.
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ kahai fareed sahayleeho saho alaa-aysee. Dice Farid Ji, ¡Oh amigas! Cuando el señor nos llame, el cuerpo será reducido al polvo y
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ hans chalsee dummnaa ah tan dhayree theesee. ||3||2|| Y el cisne del alma partirá del mundo con tristeza.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top