Page 792
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥
ki-o na mareejai ro-ay jaa lag chit na aavhee. ||1||
Voy a morir llorando a no ser que llegues a mi mente.
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Mehl Guru Angad Ji, El segundo canal divino.
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥
jaaN sukh taa saho raavi-o dukh bhee sammHaali-o-i.
Recuerda a Dios tanto en el dolor como en el placer.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak kahai si-aanee-ay i-o kant milaavaa ho-ay. ||2||
Dice Nanak ¡Oh novia sabia! De esta manera, encontrarás a tu esposo (Dios).
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
ha-o ki-aa saalaahee kiram jant vadee tayree vadi-aa-ee.
¡Oh Dios! Grandiosa es tu gloria , ¿Cómo yo,un simple gusano , puedo alabarte?
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
too agam da-i-aal agamm hai aap laihi milaa-ee.
Eres insondable, misericordioso e infinito y tú mismo nos unes a tu ser.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
mai tujh bin baylee ko nahee too ant sakhaa-ee.
No me apoyo en nadie más que en tí y me guardarás la compañía al final.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥
jo tayree sarnaagatee tin laihi chhadaa-ee.
Cualquiera que busque tu refugio, tú le liberas de las garras de Yama.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥
naanak vayparvaahu hai tis til na tamaa-ee. ||20||1||
¡Oh Nanak! El señor es despreocupado y no tiene ni una pizca de avaricia.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
raag soohee banee saree kabeer jee-o tathaa sabhnaa bhagtaa kee.
Raag Suhi, La palabra del devoto Kabir Ji y otros.
ਕਬੀਰ ਕੇ
kabeer kay
Palabras de Kabir
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥
avtar aa-ay kahaa tum keenaa.
¡Oh Hermano! ¿Qué es lo que has logrado tomando una vida humana?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥
raam ko naam na kabhoo leenaa. ||1||
No has recitado el nombre de Dios.
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥
raam na japahu kavan mat laagay.
¿ A qué te apegas dejando el nombre de Dios?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar ja-ibay ka-o ki-aa karahu abhaagay. ||1|| rahaa-o.
¡Oh desafortunado! ¿Qué es lo que has hecho para salvarte de la muerte?
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥
dukh sukh kar kai kutamb jeevaa-i-aa.
Por medio del placer y del dolor trajiste el sustento a tu familia y
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
martee baar iksar dukh paa-i-aa. ||2||
A la hora de la muerte sufres dolor.
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kanth gahan tab karan pukaaraa.
Ahora que el mensajero de la muerte te ha agarrado del cuello, estás gritando y llorando.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥
kahi kabeer aagay tay na samHaaraa. ||3||1||
Dice Kabir ji, ¡Oh hermano! ¿Por qué no recordaste a Dios antes?
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
soohee kabeer jee.
Suhi Kabir Ji
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥
tharhar kampai baalaa jee-o.
La novia (alma) tiembla a la hora de ver a Dios y
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥
naa jaan-o ki-aa karsee pee-o. ||1||
No sabe cómo su bienamado se va a comportar con ella.
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥
rain ga-ee mat din bhee jaa-ay.
Su juventud ha transcurrido sin recordar el nombre de Dios y se pregunta si los días de su vejez pasarán iguales.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhavar ga-ay bag baithay aa-ay. ||1|| rahaa-o.
El cabello negro como la abeja negra ya ha desaparecido y el cabello blanco como la grulla ya ha descendido sobre ella.
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥
kaachai karvai rahai na paanee.
En el jarrón de barro sin cocer, el agua no permanece en él.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥
hans chali-aa kaa-i-aa kumlaanee. ||2||
Cuando el cisne del alma se va, el cuerpo se marchita.
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥
ku-aar kanniaa jaisay karat seegaaraa.
Por más que una virgen se adorne,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥
ki-o ralee-aa maanai baajh bhataaraa. ||3||
Pero sin su esposo no puede gozar.
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥
kaag udaavat bhujaa piraanee.
Mis brazos se han cansado de volar a los pájaros con mensajes de amor en su espera, pero no he encontrado a mi señor.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥
kahi kabeer ih kathaa siraanee. ||4||2||
Dice Kabir, La historia de mi vida ya ha terminado.
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
soohee kabeer jee-o.
Suhi Kabir Ji
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥
amal siraano laykhaa daynaa.
Tu servicio en el mundo ha terminado y no tienes el control de tu cuerpo, ahora tendrás que entregar las cuentas de tus acciones.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥
aa-ay kathin doot jam laynaa.
El mensajero de la muerte que es muy brutal ha llegado a llevar a los seres.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥
ki-aa tai khati-aa kahaa gavaa-i-aa.
¿Qué es lo que ganaste en este mundo? ¿Qué es lo que perdiste?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥
chalhu sitaab deebaan bulaa-i-aa. ||1||
Acelera, el mensajero de la muerte te llama.
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
chal darhaal deevaan bulaa-i-aa.
El señor de la ley te ha llamado a su corte.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har furmaan dargeh kaa aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Eres llamado por Dios , la corte del señor te ha llamado.
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥
kara-o ardaas gaav kichh baakee.
Él reza a la muerte ¡Oh mensajero de la muerte! Tárdate un poco más porque todavía tengo que recolectar más dinero de algunas rentas.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥
lay-o nibayr aaj kee raatee.
Por favor, espérate una noche más y yo iré contigo.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥
kichh bhee kharach tumHaaraa saara-o.
Te ofrezco una paga si te esperas una noche más.
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥
subah nivaaj saraa-ay gujaara-o. ||2||
Rezaré por la mañana sin tardanza alguna.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥
saaDhsang jaa ka-o har rang laagaa.
Aquel que se ha imbuido en el amor de Dios en la sociedad de los santos,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥
Dhan Dhan so jan purakh sabhaagaa.
Es un ser bendito y afortunado.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
eet oot jan sadaa suhaylay.
Esta persona Permanece en dicha aquí y en el más allá.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥
janam padaarath jeet amolay. ||3||
Él ha ganado el juego precioso de la vida.
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
jaagat so-i-aa janam gavaa-i-aa.
Aquél que permanece dormido en el sueño de ignorancia aun estando alerta, desperdicia su vida en vano.
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
maal Dhan jori-aa bha-i-aa paraa-i-aa.
Toda la riqueza que él ganó, perteneció al otro después de su muerte.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥
kaho kabeer tay-ee nar bhoolay.
Dice Kabir, Desviados son aquellos que
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥
khasam bisaar maatee sang roolay. ||4||3||
Se han reducido a polvo olvidándose de Dios.