Page 770
ਨਿਹਚਲੁ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥
nihchal raaj sadaa har kayraa tis bin avar na ko-ee raam.
El reino del señor es siempre eterno y no hay nadie más que él.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
tis bin avar na ko-ee sadaa sach so-ee gurmukh ayko jaani-aa.
No hay ningún otro todopoderoso que él, sólo él es la verdad. La novia sólo ha conocido a Dios a través del gurú.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Dhan pir maylaavaa ho-aa gurmatee man maani-aa.
Cuando la novia (alma) fue complacida por la instrucción del gurú, se unió a su esposo (Dios).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
satgur mili-aa taa har paa-i-aa bin har naavai mukat na ho-ee.
Cuando ella encontró al gurú verdadero entonces también encontró al señor y sin el nombre de Dios uno no se libera.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਰਾਵੇ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥
naanak kaaman kantai raavay man maanee-ai sukh ho-ee. ||1||
¡Oh Nanak! Cuando la novia se goza con el señor, su mente está en éxtasis y encuentra la dicha.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਵਹਿ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
satgur sayv Dhan baalrhee-ay har var paavahi so-ee raam.
¡Oh jovencita! Sirviendo al gurú verdadero encontrarás a tu esposo (Dios).
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
sadaa hoveh sohaaganee fir mailaa vays na ho-ee raam.
Siempre permanecerás con tu novio y nunca estarás contaminada.
ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥
fir mailaa vays na ho-ee gurmukh boojhai ko-ee ha-umai maar pachhaani-aa.
Nunca estarás contaminada, pero sólo una novia extraordinaria lo entiende a través del gurú. La novia (el alma) ha eliminado su ego y así ha conocido a su esposo.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
karnee kaar kamaavai sabad samaavai antar ayko jaani-aa.
Ella hace buenas acciones, permanece absorta en la palabra y siente la presencia del señor en su interior.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥
gurmukh parabh raavay din raatee aapnaa saachee sobhaa ho-ee.
Ella voltea hacia el gurú y recuerda a Dios noche y día y se ha glorificado de veras.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੨॥
naanak kaaman pir raavay aapnaa rav rahi-aa parabh so-ee. ||2||
¡Oh Nanak! La novia (alma) goza con su esposo (Dios) y él es el señor omnipresente.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰੇ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥
gur kee kaar karay Dhan baalrhee-ay har var day-ay milaa-ay raam.
¡Oh novia inocente! Si sirves al gurú fielmente, él te unirá a tu esposo (Dios).
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਹੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
har kai rang ratee hai kaaman mil pareetam sukh paa-ay raam.
Ella está imbuida en el amor de Dios y vive en dicha encontrando a su bienamado.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ॥
mil pareetam sukh paa-ay sach samaa-ay sach vartai sabh thaa-ee.
Ella vive en dicha, encontrando a su bienamado y se inmerge en la verdad. El señor verdadero habita por doquier.
ਸਚਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਾਮਣਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
sachaa seegaar karay din raatee kaaman sach samaa-ee.
La novia permanece absorta en la verdad y se adorna con la verdad noche y día.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਕਾਮਣਿ ਲਇਆ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ॥
har sukh-daata sabad pachhaataa kaaman la-i-aa kanth laa-ay.
Ella conoce al señor, el dador de la paz a través de la palabra del gurú y así el señor la abraza fuertemente.
ਨਾਨਕ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥
naanak mahlee mahal pachhaanai gurmatee har paa-ay. ||3||
¡Oh Nanak! La novia conoce a su esposo (Dios) y encuentra al señor a través de la instrucción del gurú.
ਸਾ ਧਨ ਬਾਲੀ ਧੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
saa Dhan baalee Dhur maylee mayrai parabh aap milaa-ee raam.
La novia tenía lo escrito así en su destino desde el principio y mi señor mismo la unió a su ser.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਰਾਮ ॥
gurmatee ghat chaanan ho-aa parabh rav rahi-aa sabh thaa-ee raam.
A través de la palabra del gurú su corazón se iluminó y conoció que el señor es omnipresente.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥
parabh rav rahi-aa sabh thaa-ee man vasaa-ee poorab likhi-aa paa-i-aa.
El señor habita por todas partes y la novia lo ha atesorado a Dios en su mente. Lo que estaba escrito en su destino, lo ha logrado.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥
sayj sukhaalee mayray parabh bhaanee sach seegaar banaa-i-aa.
Ella se adorna con la verdad y el lecho de su corazón complace a Dios.
ਕਾਮਣਿ ਨਿਰਮਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
kaaman nirmal ha-umai mal kho-ee gurmat sach samaa-ee.
La novia se volvió inmaculada eliminando el ego de su mente y se sumergió en la verdad a través de la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਕਰਤੈ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥੪॥
naanak aap milaa-ee kartai naam navai niDh paa-ee. ||4||3||4||
¡Oh Nanak! El señor mismo le unió a su ser y ella encontró el nombre que es igual a los nueve tesoros del mundo.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
soohee mehlaa 3.
Suhi, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖੇ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
har haray har gun gaavhu har gurmukhay paa-ay raam.
¡Oh hermano! Recita el nombre de Dios, alábalo y encuentra a Dios volteando hacia el gurú.
ਅਨਦਿਨੋ ਸਬਦਿ ਰਵਹੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥
andino sabad ravhu anhad sabad vajaa-ay raam.
Imbúyete en la palabra noche y día y así resonará la melodía divina.
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਘਰਿ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੀ ॥
anhad sabad vajaa-ay har jee-o ghar aa-ay har gun gaavhu naaree.
Aquél que toca la melodía de la palabra celestial, el señor llega a habitar en su corazón . ¡Oh amigas! Alábenlo.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
an-din bhagat karahi gur aagai saa Dhan kant pi-aaree.
La novia que practica la devoción al gurú noche y día, complace mucho a su señor- esposo.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੇ ਜਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
gur kaa sabad vasi-aa ghat antar say jan sabad suhaa-ay.
Aquellos , en cuyos corazones ha llegado a habitar la palabra del gurú, se han embellecido a través de la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥
naanak tin ghar sad hee sohilaa har kar kirpaa ghar aa-ay. ||1||
¡Oh Nanak! Aquellos, en cuyo corazón el señor mismo llega a habitar por su gracia, su corazón siempre está en éxtasis.
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
bhagtaa man aanand bha-i-aa har naam rahay liv laa-ay raam.
Los devotos que se aferran al nombre de Dios, permanecen en éxtasis.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥
gurmukhay man nirmal ho-aa nirmal har gun gaa-ay raam.
Por la gracia del gurú su mente se ha vuelto inmaculada y ellos sólo cantan las alabanzas inmaculadas del señor.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
nirmal gun gaa-ay naam man vasaa-ay har kee amrit banee.
Ellos han cantado las alabanzas inmaculadas de Dios, han atesorado el nombre en su mente y la palabra del señor es igual al néctar.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥
jinH man vasi-aa say-ee jan nistaray ghat ghat sabad samaanee.
Aquellos en cuyos corazones ha llegado a habitar el nombre de Dios, se han liberado del océano terrible de la vida. La palabra ambrosial de Dios prevalece en cada corazón.