Page 446
ਕਲਿਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥
kalijug har kee-aa pag tarai khiskee-aa pag cha-uthaa tikai tikaa-ay jee-o.
Luego el señor creó la época de Kali (época oscura) en el que los tres pilares de la religión se cayeron y la religión descansaba solamente en un pie.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
gur sabad kamaa-i-aa a-ukhaDh har paa-i-aa har keerat har saaNt paa-ay jee-o.
En esta época, los hombres ganaron la riqueza de la palabra del gurú y obtuvieron la medicina de todas las enfermedades "el nombre de Dios". El señor calmó los corazones de aquellos que cantaron sus alabanzas.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰੁਤਿ ਆਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਆ ॥
har keerat rut aa-ee har naam vadaa-ee har har naam khayt jamaa-i-aa.
Kalyug es la estación de la alabanza de Dios y el nombre de Dios es glorificado, todos han empezado a sembrar la semilla del nombre de Dios en la granja de su cuerpo.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੀਜੁ ਬੀਜੇ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ॥
kalijug beej beejay bin naavai sabh laahaa mool gavaa-i-aa.
Si uno siembra una semilla que no sea del nombre de Dios, desperdiciará toda la riqueza y el capital.
ਜਨ ਨਾਨਕਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਲਖਾਇ ਜੀਉ ॥
jan naanak gur pooraa paa-i-aa man hirdai naam lakhaa-ay jee-o.
Nanak ha encontrado al gurú perfecto y de esta manera el nombre se reveló en su mente y en su corazón.
ਕਲਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥੪॥੧੧॥
kaljug har kee-aa pag tarai khiskee-aa pag cha-uthaa tikai tikaa-ay jee-o. ||4||4||11||
El señor creó la época de Kali (época oscura) en el que los tres pilares se cayeron y la religión descansaba solamente en un pie.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Asa Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥
har keerat man bhaa-ee param gat paa-ee har man tan meeth lagaan jee-o.
Aquél, a cuya mente sabe dulce la alabanza de Dios, encuentra el cuarto estado de éxtasis y el señor complace a su mente y a su cuerpo.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਪੁਰਾਨ ਜੀਉ ॥
har har ras paa-i-aa gurmat har Dhi-aa-i-aa Dhur mastak bhaag puraan jee-o.
El que ha meditado en Dios a través de la instrucción del gurú, ha obtenido el néctar ambrosial del señor y así su destino eterno es cumplido.
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
Dhur mastak bhaag har naam suhaag har naamai har gun gaa-i-aa.
Su destino eterno se ha cumplido y cuando él alabó a Dios a través de su nombre, encontré a su amor a través del nombre de Dios..
ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥
mastak manee pareet baho pargatee har naamai har sohaa-i-aa.
Ahora la joya del amor de Dios brilla en su frente y el señor le ha embellecido a través de su nombre.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਮਾਨ ਜੀਉ ॥
jotee jot milee parabh paa-i-aa mil satgur manoo-aa maan jee-o.
Su luz se fundió con la luz divina y él encontró a su señor , encontrando al gurú verdadero su mente estuvo satisfecha.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥੧॥
har keerat man bhaa-ee param gat paa-ee har man tan meeth lagaan jee-o. ||1||
Aquél, a cuya mente complace la alabanza de Dios, encuentra el estado de éxtasis y a su mente y a su cuerpo parece dulce el señor.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥
har har jas gaa-i-aa param pad paa-i-aa tay ootam jan parDhaan jee-o.
Quien ha cantado las alabanzas de Dios, ha encontrado el estado más elevado de éxtasis y es un hombre supremo y primordial .
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਮ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਗ ਧੋਵਹ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥
tinH ham charan sarayveh khin khin pag Dhovah jin har meeth lagaan jee-o.
A quienes el señor les parece dulce , sirvo a sus pies y lavo sus pies a cada rato.
ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਮੁਖਿ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰੇ ॥
har meethaa laa-i-aa param sukh paa-i-aa mukh bhaagaa ratee chaaray.
A quién el señor le parece dulce, encuentra el estado más elevado de éxtasis y su semblante se vuelve afortunado y bello.
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਉਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਕੰਠਿ ਧਾਰੇ ॥
gurmat har gaa-i-aa har haar ur paa-i-aa har naamaa kanth Dhaaray.
Él ha alabado a Dios a través de la instrucción del gurú , ha puesto el collar de Dios en su corazón y ha adornado su lengua y garganta con el nombre de Dios.
ਸਭ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਤੁ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨ ਜੀਉ ॥
sabh ayk darisat samat kar daykhai sabh aatam raam pachhaan jee-o.
Él ve a todos iguales y entiende que el señor está presente en todos.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥੨॥
har har jas gaa-i-aa param pad paa-i-aa tay ootam jan parDhaan jee-o. ||2||
El que ha cantando las alabanzas de, ha encontrado el estado más elevado de éxtasis y es el hombre más supremo.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥
satsangat man bhaa-ee har rasan rasaa-ee vich sangat har ras ho-ay jee-o.
Aquél, a cuya mente complace la sociedad de los santos, saborea el néctar ambrosial de Dios porque el néctar está en la compañía de los santos.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਬੀਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
har har aaraaDhi-aa gur sabad vigaasi-aa beejaa avar na ko-ay jee-o.
Ellos adoran a Dios y permanecen en el estado de éxtasis a través de la palabra del gurú, no conocen a nadie más que a Dios.
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
avar na ko-ay har amrit so-ay jin pee-aa so biDh jaanai.
Ellos no beben nada más que el néctar ambrosial de Dios, sólo ellos saben la manera de probarlo.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਲਗਿ ਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Dhan Dhan guroo pooraa parabh paa-i-aa lag sangat naam pachhaanai.
Bendito es el gurú perfecto a través de quien el señor es obtenido. El señor es conocido estando en la compañía de los santos.
ਨਾਮੋ ਸੇਵਿ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
naamo sayv naamo aaraaDhai bin naamai avar na ko-ay jee-o.
Yo adoro el nombre de Dios, alabo el nombre, no hay nadie más que el nombre.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥੩॥
satsangat man bhaa-ee har rasan rasaa-ee vich sangat har ras ho-ay jee-o. ||3||
Aquél, a cuya mente complace la sociedad de los santos, saborea el néctar ambrosial porque el néctar está en la compañía de los santos.
ਹਰਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ ਪਾਖਣ ਹਮ ਤਾਰਹੁ ਕਢਿ ਲੇਵਹੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ਜੀਉ ॥
har da-i-aa parabh Dhaarahu paakhan ham taarahu kadh layvhu sabad subhaa-ay jee-o.
¡Oh Dios! Somos piedras, ten piedad y sálvanos, sácanos del pozo del apego mundial a través de tu palabra.
ਮੋਹ ਚੀਕੜਿ ਫਾਥੇ ਨਿਘਰਤ ਹਮ ਜਾਤੇ ਹਰਿ ਬਾਂਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਕਰਾਇ ਜੀਉ ॥
moh cheekarh faathay nighrat ham jaatay har baaNh parabhoo pakraa-ay jee-o.
Somos mortales y nos estamos ahogando en la fanga del apego mundial. ¡Oh Dios! Sosténnos con tu mano.
ਪ੍ਰਭਿ ਬਾਂਹ ਪਕਰਾਈ ਊਤਮ ਮਤਿ ਪਾਈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
parabh baaNh pakraa-ee ootam mat paa-ee gur charnee jan laagaa.
Cuando el señor me llevó de la mano, recibí la sabiduría más sublime y me aferré a los pies del gurú.