Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 341

Page 341

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa. Jha Jha. ¡Oh ser vivo! Estás enredado en las amarras de Maya y no quieres liberarte.
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ rahi-o jhajhak naahee parvaanaa. Guido por tus dudas, no fuiste aprobado por el señor.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ kat jhakh jhakh a-uran samjhaavaa Te metes en las discusiones para satisfacer a los demás. ¿Por qué?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ jhagar kee-ay jhagara-o hee paavaa. ||15|| Porque, el discurso te meterá más en los conflictos.
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ njanjaa nikat jo ghat rahi-o door kahaa taj jaa-ay. Jan-Jan. El señor habita cerca de tu corazón. ¿Entonces Por qué te alejas de él?
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ jaa kaaran jag dhoodhi-a-o nayra-o paa-i-a-o taahi. ||16|| A quien he buscado en el mundo entero, lo he encontrado tan cerca en mi interior.
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ tataa bikat ghaat ghat maahee. Ta-tta. El camino complejo de encontrar a Dios está en el corazón de uno.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ khol kapaat mahal ke na jaahee. ¿Por qué no abres la puerta y entras en su castillo?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ daykh atal tal kateh na jaavaa.rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17|| Cuando tengas la visión del señor eterno, no te distraerá nunca más.
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17|| Te envolverás en el señor y tu corazón será complacido.
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ thathaa ihai door thag neeraa. Tha-Tha. Me he alejado del espejismo de Maya.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ neeth neeth man kee-aa Dheeraa. Me he vuelto contento con gran esfuerzo.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ jin thag thagi-aa sagal jag khaavaa. El engañoso que ha engañado al mundo entero.
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ so thag thagi-aa tha-ur man aavaa. ||18|| He engañado a aquél engañoso (Dios), ahora mi corazón permanece en paz.
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ dadaa dar upjay dar jaa-ee. Da Dha. Cuando La reverencia del señor nació en mi corazón, los demás miedos se han disipado.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ taa dar meh dar rahi-aa samaa-ee. Los demás miedos se sumergen en la reverencia del señor.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ ja-o dar darai ta fir dar laagai. Cuando el hombre abandona la reverencia por el señor entonces todos los demás miedos le rodean.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ nidar hoo-aa dar ur ho-ay bhaagai. ||19|| Si él se vuelve valiente entonces todos los miedos se alejarán de él.
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ dhadhaa dhig dhoodheh kat aanaa. Dha Dha. Dios está cerca de ti ¿Dónde lo buscas?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ dhoodhat hee dheh ga-ay paraanaa. Tu alma se ha cansado buscándolo por fuera.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ charh sumayr dhoodh jab aavaa. Cuando regresas a tu cuerpo (cuando lo buscas en tu interior) después de buscarlo en las montañas y tierras lejanas,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ jih garh garhi-o so garh meh paavaa. ||20|| Encuentras al señor en la fortaleza de tu cuerpo , quien ha creado esta fortaleza.
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ naanaa ran roota-o nar nayhee karai. Na Na. El hombre que conquista a sus viciosos en el campo de la batalla,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ naa nivai naa fun sanchrai. No cede ante la maldad ni se involucra en la maldad.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ Dhan janam taahee ko ganai. Todo el mundo lo considera lo más afortunado,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ maarai aykeh taj jaa-ay ghanai. ||21|| Porque él conquista a su mente y abandona la maldad.
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ tataa atar tari-o nah jaa-ee. Ta-tta. El mundo mortal es un océano terrible y es muy difícil cruzarlo.
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ tan taribhavan meh rahi-o samaa-ee. A través del cual no se puede nadar porque uno está imbuido en los sabores de sus órganos sensoriales en este mundo.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ ja-o taribhavan tan maahi samaavaa. Sin embargo, cuando se destruyen los placeres mundiales en el interior (cuerpo) de uno,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ ta-o tateh tat mili-aa sach paavaa. ||22|| El alma de un ser vivo se sumerge en el alma divina y el señor verdadero es encontrado.
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ thathaa athaah thaah nahee paavaa. Tha-Tha. El señor es insondable. No se pueden conocer sus profundidades.
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ oh athaah ih thir na rahaavaa. Dios es infinito , pero este cuerpo es inestable , es decir regresa en el polvo.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ thorhai thal thaanak aarambhai. Uno construye neciamente muchas ciudades en la pequeña porción de la tierra.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ bin hee thaabhah mandir thambhai. ||23|| Él quiere construir sus castillos sin los pilares.
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ dadaa daykh jo binsanhaaraa. Da-Da. Todo lo que aparece en este mundo e, se desvanecerá.
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ jas adaykh tas raakh bichaaraa. ¡Oh hermano! Entona siempre en el señor que no se puede ver con estos ojos.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ dasvai du-aar kunchee jab deejai. Pero, cuando abres y pasas por la décima puerta,
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ ta-o da-i-aal ko darsan keejai. ||24|| Puedes ver al señor misericordioso .
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ DhaDhaa arDhahi uraDh nibayraa. arDhahi urDhah manjh basayraa. Dha Dha. Si uno va de este mundo al mundo más elevado, es salvado. Dios habita en la tierra y en el cielo.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ arDhah chhaad uraDh ja-o aavaa. Cuando el alma va al cielo abandonando la tierra,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ ta-o arDhahi uraDh mili-aa sukh paavaa. ||25|| El alma y el señor se unen y se encuentra la paz.
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ nannaa nis din nirkhat jaa-ee. Na-nna. Mis noches y mis días pasan en la esperanza del señor.
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ nirkhat nain rahay ratvaa-ee. Contemplando al señor , mis ojos se han vuelto rojos como la sangre.
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ nirkhat nirkhat jab jaa-ay paavaa. Pero cuando, después de la espera tengo la visión del señor,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ tab lay nirkhahi nirakh milaavaa. ||26|| El señor se inmergió en su devoto en él que anhela tener su visión .
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ papaa apar paar nahee paavaa. Pa ppa. Dios está más allá de lo más allá y sus límites no pueden ser conocidos.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ param jot si-o parcha-o laavaa. Me he enamorado de la luz divina.
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ paaNcha-o indree nigreh kar-ee. Cuando uno conquista a sus cinco órganos sensoriales,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ paap punn do-oo nirvar-ee. ||27|| Se libera del vicio y de la virtud.
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ fafaa bin foolah fal ho-ee. Pha Pha. El fruto del conocimiento ha nacido sin la flor.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ taa fal fank lakhai ja-o ko-ee. Si uno prueba este fruto de conocimiento y reflexiona en él,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ doon na par-ee fank bichaarai. No se atrapará en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ taa fal fank sabhai tan faarai. ||28|| La rodaja del fruto del conocimiento salvatodo el cuerpo.
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ babaa bindeh bind milaavaa. Ba Bha. Cuando la gota se junta con la otra,
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ bindeh bind na bichhuran paavaa. Entonces las dos no se separan más.
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ banda-o ho-ay bandagee gahai. El que sirve al señor amorosamente volviéndose su sirviente.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top