Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 340

Page 340

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ kahi kabeer gur bhayt mahaa sukh bharmat rahay man maanaanaaN. ||4||23||74|| Dice Kabir, encontrando al gurú, he encontrado la paz divina. Mi mente está en paz y ya no divaga en las dudas.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ raag ga-orhee poorbee baavan akhree kabeer jee-o kee Raag Gauri Poorbee, Bawan Akhri de Kabir Ji
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gurparsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ baavan achhar lok tarai sabh kachh in hee maahi. A través de todos los alfabetos uno puede describir el contenido de los tres mundos (cielo, subterráneo , tierra).
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ay akhar khir jaahigay o-ay akhar in meh naahi. ||1|| Esas alfabetos serán destruidos, pero el señor inmortal no podrá ser descrito a través de esas alfabetos.
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ jahaa bol tah achhar aavaa. En donde sea que haya palabras, hay alfabetos.
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ jah abol tah man na rahaavaa. Donde no están las palabras, la mente no está estable.
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ bol abol maDh hai so-ee. El señor habita en el hablar y en el silencio.
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ jas oh hai tas lakhai na ko-ee. ||2|| Nadie puede conocer la realidad del señor.
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ alah laha-o ta-o ki-aa kaha-o kaha-o ta ko upkaar. Aunque yo encontrara al señor, no podría describirlo. ¿De qué serviría cantar sus alabanzas?
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ batak beej meh rav rahi-o jaa ko teen lok bisthaar. ||3|| Así como las semillas prevalecen en el árbol baniano, el señor prevalece en los tres mundos.
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ alah lahantaa bhayd chhai kachh kachh paa-i-o bhayd. El que conoce al señor y un poco de su misterio, la separación se acaba para él.
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ ulat bhayd man bayDhi-o paa-i-o abhang achhayd. ||4|| Cuando el hombre no corre tras lo mundano, conoce el misterio del señor y así encuentra al señor en mortal e incognoscible.
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ turak tareekat jaanee-ai hindoo bayd puraan. El musulman conoce al señor a través de las enseñanzas musulmanas , mientras que el hindú conoce al señor a través de las Vedas y los puranas.
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ man samjhaavan kaarnay kachhoo-ak parhee-ai gi-aan. ||5|| Para estabilizar la mente uno debería tener alguna sabiduría espiritual.
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ o-ankaar aad mai jaanaa. Yo sólo conozco al señor quien es el creador de todo.
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ likh ar maytai taahi na maanaa. Yo no confío en aquél, a quien el señor crea o destruye.
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ o-ankaar lakhai ja-o ko-ee. Si uno logra tener la visión del señor,
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ so-ee lakh maytnaa na ho-ee. ||6|| Uno se volverá inmortal.
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ kakaa kiran kamal meh paavaa. Kaka , cuando los rayos de sabiduría espiritual iluminan el corazón,
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ sas bigaas sampat nahee aavaa. La luz de Maya no entra en el corazón.
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ ar jay tahaa kusam ras paavaa. Si un hombre obtiene el néctar de la flor espiritual, no podrá describir su sabor inefable.
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ akah kahaa kahi kaa samjhaavaa. ||7|| ¿A quién puede hacer entender a través de su descripción?
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ khakhaa ihai khorh man aavaa. Kha-Kha. El alma ha entrado en la cueva del señor.
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ khorhay chhaad na dah dis Dhaavaa. El alma ha dejado de vagar por las diez direcciones al entrar en la cueva.
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ khasmahi jaan khimaa kar rahai. Conociendo al maestro, la compasión llega a su corazón,
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ ta-o ho-ay nikhi-a-o akhai pad lahai. ||8|| Y él se vuelve inmortal y encuentra el estado de la salvación.
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ gagaa gur kay bachan pachhaanaa. Ga Ga. El que conoce la palabra del gurú,
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ doojee baat na Dhar-ee kaanaa. No escucha nada más.
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ rahai bihamgam kateh na jaa-ee. El siempre permanece desapegado como un pájaro y nunca divaga.
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ agah gahai geh gagan rahaa-ee. ||9|| A quien no afecta la maya (seductora) del mundo, el señor lo atesora en su corazón y así uno se aferra a los pies del señor.
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ ghaghaa ghat ghat nimsai so-ee. Gha Gha. Dios prevalece en cada corazón.
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ghat footay ghat kabeh na ho-ee. Cuando se rompe el cántaro del cuerpo, él no se va.
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ taa ghat maahi ghaat ja-o paavaa. Cuando uno obtiene el sendero de encontrar al señor,
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ so ghat chhaad avghat kat Dhaavaa. ||10|| ¿Por qué abandonar ese sendero para caminar en el otro?
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ nyanyaa nigrahi sanayhu kar nirvaaro sandayh. Gan Gan. ¡Oh hermano! Controla tus órganos sensoriales , ama a tu señor y quítate tus dudas.
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ naahee daykh na bhaajee-ai param si-aanap ayh. ||11|| Aunque no hayas visto el camino del señor, pero no huyas de eso, esta es la más elevada sabiduría.
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ chachaa rachit chitar hai bhaaree. Cha Cha. Maravilloso es el retrato del mundo que el señor ha pintado.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ taj chitrai chaytahu chitkaaree. ¡Oh ser vivo! No hagas caso a la pintura (el mundo) , sino recuerdas al pintor (Dios).
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ chitar bachitar ihai avjhayraa. Esa pintura es la esencia de todos los conflictos.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ taj chitrai chit raakh chitayraa. ||12|| Engarza al señor en tu corazón haciendo a un lado la pintura.
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ chhachhaa ihai chhatarpat paasaa. Chha-Chha, el señor , el rey está contigo.
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ chhak ke na rahhu chhaad ke na aasaa. ¡Oh mente! ¿Por qué no dejar entonces todo tipo de esperanzas falsas y estar complacido con el señor?
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ ray man mai ta-o chhin chhin samjhava. ¡Oh mente! Te instruyo a cada rato.
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ taahi chhaad kat aap baDhaavaa. ||13|| ¿Por qué te atrapas en la trampa de Maya abandonando al señor?
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ jajaa ja-o tan jeevat jaraavai. Ja Ja. Aquél que quema sus deseos aún estando entre Maya,
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ joban jaar jugat so paavai. Él encuentra el camino adecuado de la vida.
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ as jar par jar jar jab rahai. Cuando uno quema el deseo de tener posesiones y también la esperanza de obtener la riqueza de los otros,
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ tab jaa-ay jot ujaara-o lahai. ||14|| Llega al estado más elevado y iluminado es su corazón por la luz del señor.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top