Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 339

Page 339

ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥ sankat nahee parai jon nahee aavai naam niranjan jaa ko ray. ¡Oh curioso! Es verdad que el señor inmaculado no cae en la ilusión, ni reencarna.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥ kabeer ko su-aamee aiso thaakur jaa kai maa-ee na baapo ray. ||2||19||70|| El maestro de Kabir es el que no tiene ni madre ni padre.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥ ninda-o ninda-o mo ka-o log ninda-o. ¡Oh calumniadores! Calúmniame tanto como puedas.
ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥ nindaa jan ka-o kharee pi-aaree. Soy el sirviente de Dios y a mí me complace la calumnia.
ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nindaa baap nindaa mehtaaree. ||1|| rahaa-o. La calumnia es mi padre y mi madre también.
ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥ nindaa ho-ay ta baikunth jaa-ee-ai. Puedo ir al paraíso si otros me calumnian y,
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥ naam padaarath maneh basaa-ee-ai. La riqueza del nombre de Dios habita en mi mente.
ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥ ridai suDh ja-o nindaa ho-ay. Si soy calumniado cuando mi mente está puro,
ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥ hamray kapray nindak Dho-ay. ||1|| El calumniador lavará mi ropa , es decir, me ayudará a purificarme.
ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥ nindaa karai so hamraa meet. El que nos calumnia, es nuestro amigo.
ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥ nindak maahi hamaaraa cheet. Porque fijamos nuestra mente en nuestro calumniador.
ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥ nindak so jo nindaa horai. Es el calumniador que hace que otros me calumnien otra vez .
ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥ hamraa jeevan nindak lorai. ||2|| El calumniador acepta toda la maldad de mi vida y mejora mi vida.
ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ nindaa hamree paraym pi-aar. Amo a aquel, quien me calumnia.
ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥ nindaa hamraa karai uDhaar. La calumnia propicia nuestra salvación.
ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥ jan kabeer ka-o nindaa saar. Para el esclavo Kabir, ser calumniado es lo mejor que le puede pasar.
ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥ nindak doobaa ham utray paar. ||3||20||71|| El calumniador se ahoga en el mar de sus errores calumniando a los demás y nos salvamos al percatarnos de nuestros errores.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raajaa raam tooN aisaa nirbha-o taran taaran raam raa-i-aa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh mi rey! ¡Eres valiente! ¡Oh maestro! Eres el barco que lleva a través a los demás.
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥ jab ham hotay tab tum naahee ab tum hahu ham naahee. ¡Oh Dios! Maravillosa es tu naturaleza. Cuando yo habitaba en mi ego, no estaba contigo y ahora que estoy contigo, el ego es eliminado de mi mente.
ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥ ab ham tum ayk bha-ay heh aykai daykhat man patee-aahee. ||1|| ¡Oh Dios! Me he unido a tu ser, soy bendecido teniendo tu visión.
ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥ jab buDh hotee tab bal kaisaa ab buDh bal na khataa-ee. ¡Oh maestro! Mientras nos envanezcamos por nuestro intelecto, no tenemos el poder espiritual. Sin embargo, cuando tú llegas a habitar en nuestro interior todo el ego y la fuerza desaparecieron.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥ kahi kabeer buDh har la-ee mayree buDh badlee siDh paa-ee. ||2||21||72|| Dice Kabir, ¡Oh Dios! Has sacado el ego de mi mente y ahora he encontrado los poderes milagrosos.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥ khat naym kar koth-rhee baaNDhee basat anoop beech paa-ee. La estructura de nuestro cuerpo está constituido en la base de seis lotos y ha puesto su alma divina en él.
ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥ kunjee kulaf paraan kar raakhay kartay baar na laa-ee. ||1|| Como cerradura y llave, la respiración fue hecha el guardián de esa cosa preciosa. El señor no tardó en hacer esta maravilla.
ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥ ab man jaagat rahu ray bhaa-ee. ¡Oh hermano! Deja que tu alma permanezca despierta.
ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gaafal ho-ay kai janam gavaa-i-o chor musai ghar jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Porque has desperdiciado tu vida preciosa total distracción y los ladrones (la lujuria ,el enojo ,la avaricia, el apego y el ego) han saqueado tu casa.
ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥ panch pahroo-aa dar meh rahtay tin kaa nahee patee-aaraa. Los cinco sentidos se han puesto como el guardián , pero uno no puede confiar en que ellos siempre estén alertas.
ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥ chayt suchayt chit ho-ay rahu ta-o lai pargaas ujaaraa. ||2|| Tendrás la luz divina siempre y cuando despiertes con toda tu conciencia.
ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥ na-o ghar daykh jo kaaman bhoolee basat anoop na paa-ee. El alma que se distrae por las nueve aperturas del cuerpo, no encuentra la cosa incomparable que es el nombre de Dios.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥ kahat kabeer navai ghar moosay dasvaiN tat samaa-ee. ||3||22||73|| Dice Kabir, cuando uno conquista esas nueve aperturas, entonces la luz divina empieza a brillar en el cuerpo.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥ maa-ee mohi avar na jaani-o aanaanaaN. ¡Oh madre mía! No conozco a nadie más que a Dios.
ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥ siv sankaad jaas gun gaavahi taas baseh moray paraanaanaaN. rahaa-o. El señor es la base de mi alma, cuya alabanza canta el Shiva y Sanak.
ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥ hirday pargaas gi-aan gur gammit gagan mandal meh Dhi-aanaanaaN. Encontrando al gurú la luz brilla en mi corazón ahora mi atención está fijada en la décima puerta.
ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥ bikhai rog bhai banDhan bhaagay man nij ghar sukh jaanaanaa. ||1|| La enfermedad de los errores, el miedo y las amarras mundiales se han alejado de mí y he encontrado la paz en mi propio hogar.
ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥ ayk sumat rat jaan maan parabh doosar maneh na aanaanaa. Mi único amado es el señor. Conozco y obedezco al señor y no me distraigo en pensar que existe alguien más.
ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥ chandan baas bha-ay man baasan ti-aag ghati-o abhimaanaanaa. ||2|| Habiendo dejado los deseos de la mente, mi alma está perfumada con la fragancia del sándalo y el ego se ha disipado.
ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥ jo jan gaa-ay Dhi-aa-ay jas thaakur taas parabhoo hai thaanaanaaN. El que canta las alabanzas de Dios y medita en él , Dios habita en su corazón.
ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥ tih bad bhaag basi-o man jaa kai karam parDhaan mathaanaanaa. ||3|| Aquel En cuyo corazón llega a habitar el señor, su destino brilla.
ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥ kaat sakat siv sahj pargaasi-o aykai ayk samaanaanaa. Desechando la Maya, la luz divina ha iluminado mi mente y estoy imbuido en el señor inmaculado para siempre.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top