Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 335

Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ thir bha-ee tantee tootas naahee anhad kinguree baajee. ||3|| La cuerda se ha vuelto eterna y ya no se rompe y en mi interior resuena la melodía divina de manera espontánea.
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ sun man magan bha-ay hai pooray maa-i-aa dol na laagee. Escuchando la cual mi mente está imbuida y no está afectada por Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ kaho kabeer taa ka-o punrap janam nahee khayl ga-i-o bairaagee. ||4||2||53|| ¡Oh Kabir! El Yogui que juega ese juego del amor del señor, nunca vuelve a nacer.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ gaj nav gaj das gaj ikees puree-aa ayk tanaa-ee. Teje una tela de los nueve órganos, diez facultades y veintiuno otros elementos.
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ saath soot nav khand bahtar paat lago aDhikaa-ee. ||1|| Añade las sesenta arterias, las nueve coyunturas y sesenta y dos venas.
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ga-ee bunaavan maaho ghar chhodi-ai jaa-ay julaaho. ||1|| rahaa-o. El alma que teje la tela entra en el hogar elegido por el tejedor abandonado su propio hogar.
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ gajee na mini-ai tol na tulee-ai paachan sayr adhaa-ee. El cuerpo no se puede medir. Su alimento es de dos kilos y medio al día.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ jou kar paachan bayg na paavai jhagar karai gharhaa-ee. ||2|| Si el cuerpo no recibe esa ración diaria entonces el alma se enojará y el hogar del cuerpo será destruido.
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ din kee baith khasam kee barkas ih baylaa kat aa-ee. ¡Oh alma! ¿Por cuántos días estarás aquí? ¿Cuándo volverás a tener esta oportunidad?
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ chhootay koonday bheegai puree-aa chali-o julaaho reesaa-ee. ||3|| Los deseos de la mente no se cumplen y así el alma parte de la tierra con ira.
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ chhochhee nalee tant nahee niksai natar rahee urjhaa-ee. El hilo de la respiración no se desprende del tubo del aire ,así se rompe y uno parte de la tierra.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ chhod pasaar eehaa rahu bapuree kaho kabeer samjhaa-ee. ||4||3||54|| Gauri
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. ¡Oh alma desafortunada! Abandona este mundo estando aquí y Kabir te ha transmitido este mensaje de sabiduría.
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ ayk jot aykaa milee kimbaa ho-ay maho-ay. Cuando la luz se inmerge en la luz divina. ¿Puede separarse de nuevo o no?
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ jit ghat naam na oopjai foot marai jan so-ay. ||1|| Aquel, en cuyo corazón no está el nombre de Dios, muere lamentándose en dolor.
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ saaval sundar raam-ee-aa. ¡Oh mi señor bello y moreno! !
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayraa man laagaa tohi. ||1|| rahaa-o. Mi mente se ha aferrado a tus pies.
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ saaDh milai siDh paa-ee-ai ke ayhu jog ke bhog. Encontrado a los santos, los poderes milagrosos son obtenidos. ¿De qué sirven el yoga y la indulgencia en los placeres?
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ duhu mil kaaraj oopjai raam naam sanjog. ||2|| Cuando la palabra del gurú y la meditación de discípulo se unen, la tarea es realizada y uno se une con el nombre de Dios.
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ log jaanai ih geet hai ih ta-o barahm beechaar. Las personas piensan que la palabra del gurú es una canción, pero es la reflexión del señor.
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ ji-o kaasee updays ho-ay maanas martee baar. ||3|| Esta palabra funciona como el mantra que se lo susurran al oído de la persona que muere.
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ ko-ee gaavai ko sunai har naamaa chit laa-ay. El que canta el nombre de Dios con contemplación y lo escucha también,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ kaho kabeer sansaa nahee ant param gat paa-ay. ||4||1||4||55|| ¡Oh Kabir! No hay duda de que él encuentra el estado de éxtasis ciertamente.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ jaytay jatan karat tay doobay bhav saagar nahee taari-o ray. Todos los esfuerzos que hace uno aparte del nombre de Dios, están destinados al fracaso y se ahoga en el océano terrible de la vida.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ karam Dharam kartay baho sanjam ahaN-buDh man jaari-o ray. ||1|| Aunque uno practique mucha rectitud, karma contentamiento , pero será quemado por su ego de la mente.
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ saas garaas ko daato thaakur so ki-o manhu bisaari-o ray. ¡Oh mortal! ¿Por qué te has olvidado de tu maestro, quien te dio la vida y la comida?
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ heeraa laal amol janam hai ka-udee badlai haari-o ray. ||1|| rahaa-o. La vida humana es preciosa como el diamante y está más allá de todo valor, pero la has desperdiciado en vano.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ tarisnaa tarikhaa bhookh bharam laagee hirdai naahi beechaari-o ray. ¡Oh hermano! El deseo es tu sed y la duda es tu hambre porque no meditan en el nombre de Dios en tu corazón
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ unmat maan hiri-o man maahee gur kaa sabad na Dhaari-o ray. ||2|| La intoxicación de los rituales engañan a los que no enaltecen la palabra del gurú en su corazón.
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ su-aad lubhat indree ras parayri-o mad ras lait bikaari-o ray. El que está atraído a los placeres mundiales es el pecador que bebe el vino de la maldad.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ karam bhaag santan sangaanay kaasat loh uDhaari-o ray. ||3|| Los que se asocian con la compañía de los santos a través de su destino afortunado, logran nadar a través del océano de la vida como el plomo en un barco de madera.
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Dhaavat jon janam bharam thaakay ab dukh kar ham haari-o ray. Después de ser engañado por la duda, me he cansado de vagar por millones de encarnaciones. Ya no puedo más.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ kahi kabeer gur milat mahaa ras paraym bhagat nistaari-o ray. ||4||1||5||56|| ¡Oh Kabir! He obtenido el néctar ambrosial encontrando al gurú y la devoción amorosa me ha salvado.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ kaalboot kee hastanee man ba-uraa ray chalat rachi-o jagdees. ¡Oh mente tonta! Así como, los cazadores construyen la imagen de una elefanta para hacer que el elefante se caiga en su trampa. El señor ha creado este universo para jugar con nosotros.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ kaam su-aa-ay gaj bas paray man ba-uraa ray ankas sahi-o sees. ||1|| ¡Oh mente tonta! Tentado por la lujuria, el elefante se atrapa en la trampa y luego soporta la tiranía del fuerte puntiagudo sobre su cabeza.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top