Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 326

Page 326

ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥ aisay ghar ham bahut basaa-ay. He vivido a través de muchas vidas,
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab ham raam garabh ho-ay aa-ay. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Dios! Antes de haber sido puesto en el vientre de mi madre.
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥ jogee jatee tapee barahamchaaree. Yo fui un Yogui, una asceta y un célibe y
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥ kabhoo raajaa chhatarpat kabhoo bhaykhaaree. ||2|| Fui un rey y también un pordiosero.
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥ saakat mareh sant sabh jeeveh. Los egocéntricos morirán , pero los santos permanecerán vivos.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥ raam rasaa-in rasnaa peeveh. ||3|| Y bebe el néctar ambrosial con su lengua.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥ kaho kabeer parabh kirpaa keejai.haar paray ab pooraa deejai. ||4||13|| Dice Kabir ¡Oh Dios mío! Ten piedad de mí, ahora me he renunciado a todo y bendíceme con la sabiduría perfecta.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee kabeer jee kee naal ralaa-ay likhi-aa mehlaa 5. Gauri Kabir Ji, Con versos de Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥ aiso achraj daykhi-o kabeer. ¡Oh Kabir! He visto las maneras extrañas del mundo,
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daDh kai bholai birolai neer. ||1|| rahaa-o. Que, en vez de batir crema ,uno bate el agua para conseguir la mantequilla.
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥ haree angooree gadhaa charai. Cada mañana , el burro rumia el pasto verde y
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥ nit uth haasai heegai marai. ||1|| Él se levanta , ríe disfrutando de los placeres. Y al final muere. (Así como, el hombre también se goza de los placeres , se alegra mucho y al final se atrapa en el ciclo del nacimiento y muerte).
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥ maataa bhaisaa ammuhaa jaa-ay. El búfalo está intoxicado por el ego y nada le puede disciplinar.
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥ kud kud charai rasaatal paa-ay. ||2|| Él baila, salta , come y se somete al infierno.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥ kaho kabeer pargat bha-ee khayd ¡Oh Kabir! Este el juego más extraño del mundo.
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥ laylay ka-o chooghai nit bhayd. ||3|| Las ovejas siempre dan leche a su propia cría.
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥ raam ramat mat pargatee aa-ee. Mi intelecto se ha iluminado recitando el nombre de Dios.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥ kaho kabeer gur sojhee paa-ee. ||4||1||14|| ¡Oh Kabir! El gurú me ha bendecido con esa sabiduría.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥ ga-orhee kabeer jee panchpaday. Gauri Kabir ji, Panch-Padas
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ji-o jal chhod baahar bha-i-o meenaa.poorab janam ha-o tap kaa heenaa. ||1|| Así como el pez muere cuando deja el agua, yo también abandoné la meditación del señor.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥ ab kaho raam kavan gat moree. ¡Oh Dios mío! Ahora dime ¿Cuál será la condición de mi vida?
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tajee lay banaaras mat bha-ee thoree. ||1|| rahaa-o. Me dicen que me enajené desde que abandoné Benarés.
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥ sagal janam siv puree gavaa-i-aa.martee baar maghar uth aa-i-aa. ||2|| Desperdicié casi toda mi vida en Shivpuri (Kashi). Al momento de la muerte, abandoné Kashi vine a la ciudad de Maghar.
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥ bahut baras tap kee-aa kaasee. Hice penitencia en Kashi por muchos años.
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥ maran bha-i-aa maghar kee baasee. ||3|| Y ahora que ha llegado el momento de mi muerte, corrí hacia acá (Maghar).
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kaasee maghar sam beechaaree. He considerado Kashi y Maghar iguales.
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥ ochhee bhagat kaisay utras paaree. ||4|| Aquél, cuya alabanza es falsa ¿Cómo podrá nadar a través del océano terrible de la vida?
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥ kaho gur gaj siv sabh ko jaanai. ¡Oh Kabir! Mi gurú (Ramananda) , Ganesha y Shiva todos saben que
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥ mu-aa kabeer ramat saree raamai. ||5||15|| Kabir murió recitando el nombre de Dios.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri Kabir ji
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ cho-aa chandan mardan angaa. El cuerpo bello en el que uno aplica el sándalo y el perfume,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥ so tan jalai kaath kai sangaa. ||1|| Finalmente es quemado en la hoguera funeraria.
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥ is tan Dhan kee kavan badaa-ee. ¿Por qué envanecernos por el cuerpo y la riqueza?
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dharan parai urvaar na jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Todos terminarán tendidos en la tierra y nada te acompañará en el más allá.
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥ raat je soveh din karahi kaam Los que desperdician su noche durmiendo y trabajan en el día,
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥ ik khin layhi na har ko naam. ||2|| No recuerdan el nombre de Dios ni siquiera por un momento.
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥ haath ta dor mukh khaa-i-o tambor El que tiene el hilo de su vida y aun así mastica el tabaco,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥ martee baar kas baaDhi-o chor. ||3|| Esas personas son encadenadas por el señor a la hora de la muerte.
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ gurmat ras ras har gun gaavai. El que canta las alabanzas de Dios amorosamente por la palabra del gurú,
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥ raamai raam ramat sukh paavai. ||4|| Él encuentra la paz sólo recordando al señor.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ kirpaa kar kai naam darirhaa-ee. Aquel, en cuyo interior Dios mismo engarza su nombre por su gracia,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥ har har baas suganDh basaa-ee. ||5|| Ellos atesoran la fragancia del señor en su corazón.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥ kahat kabeer chayt ray anDhaa Dice Kabir ¡Oh tonto! Recuerda a tu señor,
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥ sat raam jhoothaa sabh DhanDhaa. ||6||16|| Porque él es la verdad y todo lo demás en este mundo se esfumará.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥ ga-orhee kabeer jee tipday chaartukay. Gauri Kabir Ji, Ti-padas (tres líneas), Chau-Tacas (cuatro líneas)
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ jam tay ulat bha-ay hai raam. En vez de ir hacia la muerte , permanezco al lado de mi señor.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ dukh binsay sukh kee-o bisraam. Así mi tristeza se ha esfumado y descanso en paz.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ bairee ulat bha-ay hai meetaa. Mis enemigos se han vuelto mis amigos.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ saakat ulat sujan bha-ay cheetaa. ||1|| Los malhechores separados de Dios se han vuelto piadosos para mí.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ ab mohi sarab kusal kar maani-aa. Ahora encuentro la paz y el éxtasis en todas las partes.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saaNt bha-ee jab gobid jaani-aa. ||1|| rahaa-o. Desde que he percibido a Govinda, la paz y la dicha habitan dentro de mí.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top