Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 268

Page 268

ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥ i-aahoo jugat bihaanay ka-ee janam. Uno ha desperdiciado sus muchas encarnaciones en la contienda.
ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥ naanak raakh layho aapan kar karam. ||7|| Nanak reza ¡Oh Dios! Ten gracia y sálvalo del océano terrible de la vida.
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ too thaakur tum peh ardaas. ¡Oh Dios! Eres nuestro maestro y te rezamos.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥ jee-o pind sabh tayree raas. El alma y el cuerpo son tuyos.
ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥ tum maat pitaa ham baarik tayray. Eres nuestro padre y somos tus hijos.
ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥ tumree kirpaa meh sookh ghanayray. En tu gracia está nuestra alegría.
ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥ ko-ay na jaanai tumraa ant. ¡Oh Dios! Nadie conoce tus límites.
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥ oochay tay oochaa bhagvant. Estás más allá de todo.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥ sagal samagree tumrai sutir Dhaaree. Todo el mundo está entretejido en tu hilo.
ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥ tum tay ho-ay so aagi-aakaaree. Todo lo que se ha procedido de tí, está sujeto a tu voluntad.
ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥ tumree gat mit tum hee jaanee. Sólo tú conoces tu expansión y tu estado.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥ naanak daas sadaa kurbaanee. ||8||4|| ¡Oh Nanak! Tu sirviente siempre ofrece su ser en sacrificio a ti.
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shalok
ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥ daynhaar parabh chhod kai laageh aan su-aa-ay. El hombre se apega a los otros placeres abandonando a Dios que le dio todo.
ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥ naanak kahoo na seejh-ee bin naavai pat jaa-ay. ||1|| ¡Oh Nanak! Esa persona nunca tendrá el éxito y cada uno de sus esfuerzos está destinado al fracaso. También pierde su honor sin el nombre de Dios.
ਅਸਟਪਦੀ ॥ asatpadee. Ashtapadi V
ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ das bastoo lay paachhai paavai. El mortal recibe muchos bienes de Dios y los guarda detrás de él.
ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥ ayk basat kaaran bikhot gavaavai. Pero si el señor le niega algo, pierde su fe en el señor.
ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥ ayk bhee na day-ay das bhee hir lay-ay. Si el señor no repartiera más regalos y retirara los que ya ha otorgado,
ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥ ta-o moorhaa kaho kahaa karay-i. ¿Qué podría hacer el tonto?
ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥ jis thaakur si-o naahee chaaraa. Ante quien todos somos impotentes,
ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥ taa ka-o keejai sad namaskaaraa. Siempre deberíamos postrarnos ante aquél señor.
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥ jaa kai man laagaa parabh meethaa. Aquél, cuya mente está complacida por el señor,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥ sarab sookh taahoo man voothaa. Todas las dichas habitan en su mente.
ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥ jis jan apnaa hukam manaa-i-aa. ¡Oh Nanak! Aquél a quien el señor hace caminar en su voluntad ,
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ sarab thok naanak tin paa-i-aa. ||1|| Logra todos los bienes mundiales.
ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥ agnat saahu apnee day raas. El prestamista (Dios) otorga el capital ilimitado al mortal.
ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥ khaat peet bartai anad ulaas. El mortal se regocija de él y lo gasta con placer y dicha.
ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥ apunee amaan kachh bahur saahu lay-ay. Si el prestamista retirara algo de ese capital que ya ha otorgado,
ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥ agi-aanee man ros karay-i. El ignorante y tonto mostraría su descontento y enojo
ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥ apnee parteet aap hee khovai. De esta manera, él mismo destruye su propia credibilidad.
ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥ bahur us kaa bisvaas na hovai. Y la confianza no le será otorgada otra vez.
ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ jis kee basat tis aagai raakhai. Uno debería ofrecer al señor lo que pertenece a él con satisfacción.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥ parabh kee aagi-aa maanai maathai. Y debería vivir en la voluntad del mandato de Dios.
ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ us tay cha-ugun karai nihaal. Dios le devolverá todo cuadruplicado.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥ naanak saahib sadaa da-i-aal. ||2|| ¡Oh Nanak! Dios es siempre misericordioso.
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥ anik bhaat maa-i-aa kay hayt. sarpar hovat jaan anayt. Hay muchas formas de apego a Maya, pero todos se destruirán.
ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥ birakh kee chhaa-i-aa si-o rang laavai. El hombre ama la sombra del árbol,
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥ oh binsai uho man pachhutaavai. Pero cuando la sombra desaparece, uno se arrepiente.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥ jo deesai so chaalanhaar. Todo lo que aparece en este mundo desaparecerá.
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥ lapat rahi-o tah anDh anDhaar. Sin embargo, el ignorante se aferra a ello.
ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥ bataa-oo si-o jo laavai nayh. El que se enamora de un transeúnte,
ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥ taa ka-o haath na aavai kayh. No obtiene nada de esa relación.
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥ man har kay naam kee pareet sukh-daa-ee. ¡Oh mente mía ! Dichoso es el amor por el nombre de Dios.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥ kar kirpaa naanak aap la-ay laa-ee. ||3|| ¡Oh Nanak! A quienes Dios bendice, les une a su ser.
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥ mithi-aa tan Dhan kutamb sabaa-i-aa. Este cuerpo, la riqueza y la familia son ilusorias.
ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥ mithi-aa ha-umai mamtaa maa-i-aa. El ego, la posesividad, Maya son irreales.
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥ mithi-aa raaj joban Dhan maal. El reino, la juventud, la riqueza y las posesiones son falsos.
ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥ mithi-aa kaam kroDh bikraal. El enojo y la lujuria son perecederos.
ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ mithi-aa rath hastee asav bastaraa. Los carruajes, los elefantes, los caballos y los atuendos son falsos.
ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥ mithi-aa rang sang maa-i-aa paykh hastaa. La añoranza de acumular la riqueza , al ver a la cual, uno se pone muy feliz , también es falsa.
ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ mithi-aa Dharoh moh abhimaan. El engaño, el apego mundial y el orgullo son perecederos.
ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥ mithi-aa aapas oopar karat gumaan. Falso es el orgullo de uno mismo.
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥ asthir bhagat saaDh kee saran. Eterno son la devoción de Dios y el santuario de los santos.
ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥ naanak jap jap jeevai har kay charan. ||4|| ¡Oh Nanak! La verdadera vida es vivir meditando a los pies de Dios.
ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥ mithi-aa sarvan par nindaa suneh. Falsos son los oídos que escuchan la calumnia de otros.
ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥ mithi-aa hasat par darab ka-o hireh. Falsas son las manos que toman lo que no les pertenece.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top