Page 267
ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥
mukh api-aa-o baith ka-o dain.
Para que te atendieran y te cuidaran.
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥
ih nirgun gun kachhoo na boojhai.
Sin embargo, este ser sin mérito no aprecia lo que el señor le ha dado.
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
bakhas layho ta-o naanak seejhai. ||1||
Dice Nanak ¡Oh Dios! Si tú le perdonas entonces él logrará la salvación.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥
jih parsaad Dhar oopar sukh baseh.
¡Oh ser vivo! Por la gracia de quien permaneces en dicha,
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥
sut bharaat meet banitaa sang haseh.
Y te deleitas con tu hijo, hermano, amigo y esposa,
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥
jih parsaad peeveh seetal jalaa.
Por la gracia de quien , bebes el agua fresca,
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥
sukh-daa-ee pavan paavak amulaa.
Y has obtenido el aire para respiración y el fuego precioso,
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥
jih parsaad bhogeh sabh rasaa.
Por la gracia de quien, gozas de todo tipo de placeres,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥
sagal samagree sang saath basaa.
Y vives con todas las comodidades,
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥
deenay hasat paav karan naytar rasnaa.
Quien te ha dado las manos, las piernas, los oídos, los ojos y la lengua,
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥
tiseh ti-aag avar sang rachnaa.
¡Oh ser vivo! Aun así, te olvidas de aquél que te dio todo lo que tienes y te apegas a los otros.
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥
aisay dokh moorh anDh bi-aapay.
Los tontos e ignorantes están atrapados en las garras de tales errores pecaminosos.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
naanak kaadh layho parabh aapay. ||2||
Dice Nanak, ¡Oh Dios! Por tu infinita gracia sálvalos.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥
aad ant jo raakhanhaar.
Aquél señor que es el protector de todos desde el comienzo hasta el final ( la muerte),
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥
tis si-o pareet na karai gavaar.
El tonto no ama a él.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
jaa kee sayvaa nav niDh paavai.
Sirviendo a quien, uno logra los nueve tesoros,
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
taa si-o moorhaa man nahee laavai.
El tonto no atesora a aquél señor en su corazón.
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
jo thaakur sad sadaa hajooray.
Aquél , quien está cerca siempre,
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥
taa ka-o anDhaa jaanat dooray.
El tonto piensa que Dios se encuentra lejos.
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
jaa kee tahal paavai dargeh maan.
Por el servicio y adoración de quien, uno recibe mucha gloria en la corte de Dios,
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥
tiseh bisaarai mugaDh ajaan.
El tonto e ignorante se olvida de aquél señor.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥
sadaa sadaa ih bhoolanhaar.
El mortal siempre comete errores.
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
naanak raakhanhaar apaar. ||3||
¡Oh Nanak! Sólo Dios eterno es el protector infinito.
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
ratan ti-aag ka-udee sang rachai.
El hombre tira la joya preciosa del nombre y se satisface con cualquier guijarro de Maya.
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥
saach chhod jhooth sang machai.
Rechazando la verdad, vive fascinado por la falsedad.
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
jo chhadnaa so asthir kar maanai.
Los bienes que él tiene que abandonar, el tonto los considera eternos.
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥
jo hovan so door paraanai.
Todo lo que es inminente (la muerte) ,el tonto lo considera lejos.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥
chhod jaa-ay tis kaa saram karai.
El lucha para acceder a las cosas que tienen que dejar.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥
sang sahaa-ee tis parharai.
El abandona a aquél señor ayudante (Dios) que le acompaña siempre.
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥
chandan layp utaarai Dho-ay. garDhab pareet bhasam sang ho-ay.
Es como el asno que se sacude si lo untas de sándalo, pero que disfruta revolcándose en el lodo.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
anDh koop meh patit bikraal.
El hombre ha caído en el pozo de la ceguera.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
naanak kaadh layho parabh da-i-aal. ||4||
Nanak reza ¡Oh Dios! Sácalos del pozo oscuro.
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
kartoot pasoo kee maanas jaat.
El hombre pertenece a la casta de un ser humano, pero se porta como un animal.
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
lok pachaaraa karai din raat.
Él se involucra en las acciones de fanfarronería noche y día.
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
baahar bhaykh antar mal maa-i-aa.
Él se disfraza de un santo, pero, su mente vive en la contaminación de los apegos.
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
chhapas naahi kachh karai chhapaa-i-aa.
Por más que intente esconder su realidad, su realidad se manifiesta a través de sus acciones.
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
baahar gi-aan Dhi-aan isnaan.
Él presenta un espectáculo falso con gestos de sanidad, contemplación y abluciones.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
antar bi-aapai lobh su-aan.
Sin embargo, dentro de su mente jadea el perro de la avaricia.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
antar agan baahar tan su-aah.
El fuego de los deseos está en su cuerpo y unta su cuerpo con las cenizas del desapego.(Como un Yogui).
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
gal paathar kaisay tarai athaah.
¿Cómo podrá nadar a través del océano terrible de la vida, cargando la piedra de los deseos mundiales a cuestas?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
jaa kai antar basai parabh aap.
¡Oh Nanak! En cuyo corazón habita Dios,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
naanak tay jan sahj samaat. ||5||
Esa persona se sumerge en Dios espontáneamente.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
sun anDhaa kaisay maarag paavai.
¿Cómo un ciego puede encontrar el camino sólo por oír?
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
kar geh layho orh nibhaavai.
Tómale de mano para que pueda llegar a su destino y amar a su Dios.
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
kahaa bujhaarat boojhai doraa.
¿Cómo un sordo podrá entender lo que dice una persona?
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
nis kahee-ai ta-o samjhai bhoraa.
Cuando decimos que esta noche él escucha que es el día.
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
kahaa bisanpad gaavai gung.
¿Cómo podrá cantar un mudo?
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
jatan karai ta-o bhee sur bhang.
Aunque lo intentara pero su voz no le respondería.
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
kah pingul parbat par bhavan.
¿Cómo puede un hombre cojo escalar una montaña?
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
nahee hot oohaa us gavan.
Imposible que ascienda a esas alturas.
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥
kartaar karunaa mai deen bayntee karai.
¡Oh Nanak! ¡Oh gracioso! ¡Oh hacedor! El eslavo humilde reza que
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
naanak tumree kirpaa tarai. ||6||
Él puede cruzar el océano terrible de la vida por tu gracia.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥
sang sahaa-ee so aavai na cheet.
El señor que es el compañero y ayudante de uno, él no se acuerda de él.
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
jo bairaa-ee taa si-o pareet.
En cambio,él ama a aquél, quien es su enemigo.
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥
baloo-aa kay garih bheetar basai.
Vive en el castillo de arena.
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥
anad kayl maa-i-aa rang rasai.
Se regocija de la riqueza y de otros placeres que les dan el éxtasis..
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥
darirh kar maanai maneh parteet.
Él piensa que todo esto durará para siempre.
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥
kaal na aavai moorhay cheet.
Sin embargo, el tonto no recuerda su muerte.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥
bair biroDh kaam kroDh moh.
La enemistad , la lucha, sentimientos lujuriosos, el enojo y el apego
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥
jhooth bikaar mahaa lobh Dharoh.
La falsedad, el vicio, la avaricia y el engaño