Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 267

Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥ mukh api-aa-o baith ka-o dain. Para que te atendieran y te cuidaran.
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ ih nirgun gun kachhoo na boojhai. Sin embargo, este ser sin mérito no aprecia lo que el señor le ha dado.
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥ bakhas layho ta-o naanak seejhai. ||1|| Dice Nanak ¡Oh Dios! Si tú le perdonas entonces él logrará la salvación.
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ jih parsaad Dhar oopar sukh baseh. ¡Oh ser vivo! Por la gracia de quien permaneces en dicha,
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥ sut bharaat meet banitaa sang haseh. Y te deleitas con tu hijo, hermano, amigo y esposa,
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ jih parsaad peeveh seetal jalaa. Por la gracia de quien , bebes el agua fresca,
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥ sukh-daa-ee pavan paavak amulaa. Y has obtenido el aire para respiración y el fuego precioso,
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ jih parsaad bhogeh sabh rasaa. Por la gracia de quien, gozas de todo tipo de placeres,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥ sagal samagree sang saath basaa. Y vives con todas las comodidades,
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ deenay hasat paav karan naytar rasnaa. Quien te ha dado las manos, las piernas, los oídos, los ojos y la lengua,
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥ tiseh ti-aag avar sang rachnaa. ¡Oh ser vivo! Aun así, te olvidas de aquél que te dio todo lo que tienes y te apegas a los otros.
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ aisay dokh moorh anDh bi-aapay. Los tontos e ignorantes están atrapados en las garras de tales errores pecaminosos.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥ naanak kaadh layho parabh aapay. ||2|| Dice Nanak, ¡Oh Dios! Por tu infinita gracia sálvalos.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ aad ant jo raakhanhaar. Aquél señor que es el protector de todos desde el comienzo hasta el final ( la muerte),
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥ tis si-o pareet na karai gavaar. El tonto no ama a él.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ jaa kee sayvaa nav niDh paavai. Sirviendo a quien, uno logra los nueve tesoros,
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥ taa si-o moorhaa man nahee laavai. El tonto no atesora a aquél señor en su corazón.
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ jo thaakur sad sadaa hajooray. Aquél , quien está cerca siempre,
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥ taa ka-o anDhaa jaanat dooray. El tonto piensa que Dios se encuentra lejos.
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ jaa kee tahal paavai dargeh maan. Por el servicio y adoración de quien, uno recibe mucha gloria en la corte de Dios,
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥ tiseh bisaarai mugaDh ajaan. El tonto e ignorante se olvida de aquél señor.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥ sadaa sadaa ih bhoolanhaar. El mortal siempre comete errores.
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ naanak raakhanhaar apaar. ||3|| ¡Oh Nanak! Sólo Dios eterno es el protector infinito.
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ ratan ti-aag ka-udee sang rachai. El hombre tira la joya preciosa del nombre y se satisface con cualquier guijarro de Maya.
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥ saach chhod jhooth sang machai. Rechazando la verdad, vive fascinado por la falsedad.
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ jo chhadnaa so asthir kar maanai. Los bienes que él tiene que abandonar, el tonto los considera eternos.
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥ jo hovan so door paraanai. Todo lo que es inminente (la muerte) ,el tonto lo considera lejos.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ chhod jaa-ay tis kaa saram karai. El lucha para acceder a las cosas que tienen que dejar.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥ sang sahaa-ee tis parharai. El abandona a aquél señor ayudante (Dios) que le acompaña siempre.
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥ chandan layp utaarai Dho-ay. garDhab pareet bhasam sang ho-ay. Es como el asno que se sacude si lo untas de sándalo, pero que disfruta revolcándose en el lodo.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ anDh koop meh patit bikraal. El hombre ha caído en el pozo de la ceguera.
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥ naanak kaadh layho parabh da-i-aal. ||4|| Nanak reza ¡Oh Dios! Sácalos del pozo oscuro.
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ kartoot pasoo kee maanas jaat. El hombre pertenece a la casta de un ser humano, pero se porta como un animal.
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ lok pachaaraa karai din raat. Él se involucra en las acciones de fanfarronería noche y día.
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ baahar bhaykh antar mal maa-i-aa. Él se disfraza de un santo, pero, su mente vive en la contaminación de los apegos.
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥ chhapas naahi kachh karai chhapaa-i-aa. Por más que intente esconder su realidad, su realidad se manifiesta a través de sus acciones.
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ baahar gi-aan Dhi-aan isnaan. Él presenta un espectáculo falso con gestos de sanidad, contemplación y abluciones.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥ antar bi-aapai lobh su-aan. Sin embargo, dentro de su mente jadea el perro de la avaricia.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ antar agan baahar tan su-aah. El fuego de los deseos está en su cuerpo y unta su cuerpo con las cenizas del desapego.(Como un Yogui).
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥ gal paathar kaisay tarai athaah. ¿Cómo podrá nadar a través del océano terrible de la vida, cargando la piedra de los deseos mundiales a cuestas?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ jaa kai antar basai parabh aap. ¡Oh Nanak! En cuyo corazón habita Dios,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥ naanak tay jan sahj samaat. ||5|| Esa persona se sumerge en Dios espontáneamente.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ sun anDhaa kaisay maarag paavai. ¿Cómo un ciego puede encontrar el camino sólo por oír?
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥ kar geh layho orh nibhaavai. Tómale de mano para que pueda llegar a su destino y amar a su Dios.
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ kahaa bujhaarat boojhai doraa. ¿Cómo un sordo podrá entender lo que dice una persona?
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥ nis kahee-ai ta-o samjhai bhoraa. Cuando decimos que esta noche él escucha que es el día.
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ kahaa bisanpad gaavai gung. ¿Cómo podrá cantar un mudo?
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥ jatan karai ta-o bhee sur bhang. Aunque lo intentara pero su voz no le respondería.
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ kah pingul parbat par bhavan. ¿Cómo puede un hombre cojo escalar una montaña?
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥ nahee hot oohaa us gavan. Imposible que ascienda a esas alturas.
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ kartaar karunaa mai deen bayntee karai. ¡Oh Nanak! ¡Oh gracioso! ¡Oh hacedor! El eslavo humilde reza que
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥ naanak tumree kirpaa tarai. ||6|| Él puede cruzar el océano terrible de la vida por tu gracia.
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ sang sahaa-ee so aavai na cheet. El señor que es el compañero y ayudante de uno, él no se acuerda de él.
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ jo bairaa-ee taa si-o pareet. En cambio,él ama a aquél, quien es su enemigo.
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ baloo-aa kay garih bheetar basai. Vive en el castillo de arena.
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ anad kayl maa-i-aa rang rasai. Se regocija de la riqueza y de otros placeres que les dan el éxtasis..
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ darirh kar maanai maneh parteet. Él piensa que todo esto durará para siempre.
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥ kaal na aavai moorhay cheet. Sin embargo, el tonto no recuerda su muerte.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ bair biroDh kaam kroDh moh. La enemistad , la lucha, sentimientos lujuriosos, el enojo y el apego
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥ jhooth bikaar mahaa lobh Dharoh. La falsedad, el vicio, la avaricia y el engaño


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top