Page 708
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
அவன் காமம், கோபம், அகங்காரம் ஆகியவற்றில் மூழ்கி பைத்தியக்காரனைப் போல் சுற்றித் திரிகிறார்
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
ஆனால் மரண அடி அவன் தலையில் பட்டதும் அவன் மனம் வருந்துகிறான்.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
ஒரு முழுமையான குருதேவன் இல்லாமல், ஆன்மா ஒரு பிசாசைப் போல் சுற்றித் திரிகிறது.
ਸਲੋਕ ॥
வசனம்
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
மனிதன் தன் வாழ்வில் பெருமிதம் கொள்ளும் நிலை, அழகு, செல்வம், உயர்ந்த குலம், உண்மையில், இந்த உலகங்கள் அனைத்தும் வெறும் வஞ்சகமே.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
பெரும் வஞ்சகத்தாலும் தவறுகளாலும் நஞ்சு வடிவில் செல்வத்தைக் குவிக்கிறான். ஆனால் ஹே நானக்! கடவுளின் பெயர் மற்றும் செல்வத்தைத் தவிர வேறு எதுவும் அவருடன் செல்லவில்லை என்பதே உண்மை.
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
தொட்டி மிகவும் அழகாகத் தெரிகிறார், ஆனால் அதைப் பார்த்தவுடன் மனிதன் தவறுதலாக மாட்டிக் கொள்கிறான்.
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
இந்த தொட்டி ஒரு பைசா கூட மதிப்பில்லை. நானக்! செல்வம் ஆன்மாவுடன் செல்வதில்லை.
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
அந்தச் செல்வத்தை நாம் ஏன் குவிக்க வேண்டும் என்று குரு எஜமான் உத்தரவிட்டுள்ளார். உலகை விட்டுச் செல்லும் போது நம்முடன் செல்லாதவர்.
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
சொல்லுங்கள், நாம் ஏன் இந்த உலகில் விட்டுச் செல்ல வேண்டிய செல்வத்தைப் பெற முயற்சிக்க வேண்டும்?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
கடவுளை மறந்தால் மனம் எப்படி திருப்தி அடையும்? இந்த மனமும் மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியாது.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
இறைவனை விட்டு உலக விஷயங்களில் மூழ்கி இருப்பவன், இறுதியில் அவர் நரகத்தில் வசிக்கிறார்.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார், கருணையின் ஆண்டவரே! அன்பாக இருங்கள், எங்கள் பயத்தை அழிக்கவும்.
ਸਲੋਕ ॥
சரணம்
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
மாநிலத்தின் மகிழ்ச்சி மற்றும் பெருமை போன்றவை இனிமையாக இருக்காது என்பது குரு எஜமானின் கட்டளை. இன்பத்தின் இன்பங்கள் இனிமையானவை அல்ல, செல்வத்தின் இன்பங்கள் இனிமையானவை அல்ல.
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
ஹே நானக்! கடவுளின் துறவிகள் மற்றும் பெரிய மனிதர்களின் புனித நிறுவனம் இனிமையானது மேலும் பக்தர்களுக்கு இறைவனின் தரிசனம் இனிமையாக உள்ளது.
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
என் மனம் அதில் மூழ்கும் அளவுக்கு காதலில் விழுந்திருக்கிறேன்.
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
ஹே நானக்! என்னுடைய இந்த மனம் கடவுளின் உண்மையான பெயரின் வடிவத்தில் செல்வத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, அந்த குருவே எனக்கு இனிமையாகத் தோன்றுகிறார்.
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
கடவுள் பக்தியைத் தவிர வேறு எதையும் பக்தர்கள் காண மாட்டார்கள்.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
நான் அதை முடிவு செய்து விட்டேன் நாம் தவிர, வாழ்வின் மற்ற சுவைகள் மங்கிவிட்டன.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
குரு எனக்கு நடுவராக மாறியதும் அறியாமை, குழப்பம், துக்கம் அற்றுப் போனது.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
பைத்தியம் ஒரு துணிக்கு நிரந்தர நிறத்தை கொடுப்பது போல, என் மனம் கடவுளின் தாமரைகளில் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
என்னுடைய இந்த ஆன்மா, உயிர், உடல் மற்றும் மனம் அனைத்தும் இறைவனுக்கே சொந்தம் மற்ற அனைத்து தவறான இணைப்புகளும் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਸਲੋਕ ॥
வசனம்
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
எப்படி மீன் தண்ணீரை விட்டு உயிர் பிழைக்காதோ, அதே போல் நாய்க்குட்டியும் மேகத்தை விட்டு உயிர் பிழைக்காது.
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
அழகிய ஒலியைக் கேட்டு மான் மயங்குவது போல, பூக்களின் நறுமணத்தில் துள்ளிக் குதிப்பது போல.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
ஹே நானக்! அதே போல், மகான்களும், மகாத்மாக்களும் இறைவனின் தாமரை பாதங்களில் மூழ்கி இருப்பார்கள் தவிர வேறு எதிலும் அவர்களுக்கு ஆர்வம் இல்லை.
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
கடவுளே ! ஒரு கணம் கூட உன் முகத்தை என்னால் பார்க்க முடிந்தால் உன்னைத் தவிர வேறு யாரிடமும் என் இதயத்தை வைக்க மாட்டேன்.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
ஹே நானக்! உண்மையான வாழ்க்கை என்பது அந்த எஜமான் கடவுளின் சங்கமத்தில் மட்டுமே, மகான்கள் மற்றும் பெரிய மனிதர்களின் நெருங்கிய நண்பராக இருப்பவர்.
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
எப்படி மீன் தண்ணீர் இல்லாமல் வாழ முடியாது.
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
ஒரு துளி ஸ்வாதி இல்லாமல் குழந்தை எப்படி திருப்தி அடையும்
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
ஒரு மான் ஒலியில் ஈர்க்கப்பட்டு ஒலியை நோக்கி ஓடுவது போல,
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
பம்பல்பீ பூக்களின் நறுமணத்தில் பேராசைப்பட்டு மலரிலேயே சிக்கிக் கொள்கிறது.
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
அதேபோல, துறவிகள் மற்றும் பெரிய மனிதர்கள் கடவுள் மீது உடையாத அன்பு கொண்டுள்ளனர் அவர்கள் அவரைக் கண்டு மகிழ்கிறார்கள்.
ਸਲੋਕ ॥
வசனம்
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
துறவிகள் கடவுளின் பாதங்களை மட்டுமே நினைவு செய்கிறார்கள் ஒவ்வொரு மூச்சிலும் அவரை வழிபடுவதில் மூழ்கி இருக்கிறோம்.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
ஹே நானக்! அவர் தவறாத பெயரை மறக்கவில்லை கடவுள் அவர்களின் ஒவ்வொரு நம்பிக்கையையும் நிறைவேற்றுகிறார்.
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
கடவுளின் திருநாமத்தை இதயத்தில் பதித்த பக்தர்கள் மேலும் அந்த பெயர் ஒரு கணம் கூட அவரை விட்டு நீங்காது.
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
ஹே நானக்! உண்மையான எஜமான் அவர்களின் அனைத்து விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றுகிறார் எப்போதும் அவர்களை கவனித்துக்கொள்கிறது.
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
ஹே உலகின் தலைவரே! என் நம்பிக்கைக்குரியவரின் நம்பிக்கையை நிறைவேற்றுங்கள்.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
ஹே கோபாலா ஹே கோவிந்த நீங்கள் என்னைச் சந்தித்தால், நான் ஒருபோதும் வருந்தவும் மாட்டேன்.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
என் மனதில் ஒரு பெரிய ஆசை இருக்கிறது, எனக்கு உங்கள் தரிசனம் கொடுங்கள், அதனால் என் துக்கங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்.