Page 694
ਪਿੰਧੀ ਉਭਕਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
உலக உயிர்கள் கிணற்றின் எச்சங்களைப் போல இருப்புப் பெருங்கடலில் மூழ்கிக் கொண்டே இருக்கின்றன, அதாவது பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியில் அலைந்து கொண்டே இருக்கின்றன.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਤੁਮ ਚੇ ਦੁਆਰਾ ॥
கடவுளே! பல பிறவிகளில் அலைந்து திரிந்த பிறகு, இப்போது நான் உங்கள் வாசலில் உங்கள் அடைக்கலத்திற்கு வந்துள்ளேன்.
ਤੂ ਕੁਨੁ ਰੇ ॥
இறைவன் கேட்கிறான், உயிரினமே! யார் நீ?
ਮੈ ਜੀ ॥ ਨਾਮਾ ॥ ਹੋ ਜੀ ॥
நான் தான் நாமதேவன் என்று பக்தன் பதிலளிக்கிறார். ஆண்டவரே!
ਆਲਾ ਤੇ ਨਿਵਾਰਣਾ ਜਮ ਕਾਰਣਾ ॥੩॥੪॥
எமனின் பயத்திற்குக் காரணமான உலகத்தின் சிக்கலில் இருந்து என்னை வெளியேற்றுங்கள்
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਮਾਧਉ ਬਿਰਦੁ ਤੇਰਾ ॥
ஹே மஹாதேவா உங்கள் எதிரி பாவிகளை சுத்திகரிக்க வேண்டும்.
ਧੰਨਿ ਤੇ ਵੈ ਮੁਨਿ ਜਨ ਜਿਨ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥
என்னுடைய பகவான் ஹரியை தியானிக்கும் அந்த முனிவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ਲਾਗੀ ਲੇ ਧੂਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕੀ ॥
கோவிந்தின் பாத தூசி என் நெற்றியில் இருக்கிறது
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਿਨਹੂ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
தெய்வங்களும், மனிதர்களும், முனிவர்களும் அவருடைய பாதத் தூசியிலிருந்து எப்போதும் விலகியே இருக்கிறார்கள்.
ਦੀਨ ਕਾ ਦਇਆਲੁ ਮਾਧੌ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ॥
ஹே மஹாதேவா தாழ்த்தப்பட்டவர்களிடம் கருணை காட்டுகிறாய், அகந்தையின் பெருமையை அழிப்பவனாய் இருக்கிறாய்
ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥
இறைவனே என்று நாமதேவன் பிரார்த்திக்கிறார். நான் உன் காலடியில் தஞ்சம் புகுந்துள்ளேன் நான் உனக்காக என்னை தியாகம் செய்கிறேன்.
ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
பகத் ரவிதாஸ் ஜியின் தனாசாரி
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨੁ ਦਇਆਲੁ ਨ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
கடவுளே! என்னைப் போன்ற தாழ்மையானவர் வேறு யாரும் இல்லை உன்னை விட அன்பானவர் வேறு யாரும் இல்லை. இப்போது வேறு என்ன முயற்சி செய்வது?
ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥
உமது வார்த்தைகளை என் மனம் நம்பும்படி, உமது அடியேனுக்கு இதை முழுமையாக வழங்குவாயாக
ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥
ஹே என் ராமா என் உடலையும் மனதையும் உன்னிடம் ஒப்படைக்கிறேன்.
ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥
பிறகு ஏன் என்னிடம் பேசவில்லை
ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥
ஹே மஹாதேவா நான் உன்னைப் பிரிந்து பல உயிர்கள் மற்றும் என்னுடைய இந்தப் பிறவியை உனக்கே அர்ப்பணிக்கிறேன்.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖੇ ॥੨॥੧॥
ரவிதாஸ் கூறுகிறார் ஆண்டவரே! உன்னைப் பார்த்து ரொம்ப நாளாகிவிட்டது, இப்போது உன்னைப் பார்க்கும் நம்பிக்கையில்தான் உயிரோடு இருக்கிறேன்.
ਚਿਤ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਉ ਨੈਨ ਅਵਿਲੋਕਨੋ ਸ੍ਰਵਨ ਬਾਨੀ ਸੁਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਾਖਉ ॥
எனது ஒரே ஆசை என்னவென்றால், நான் கடவுளை இதயத்தால் ஜபிக்க வேண்டும் அவரை என் கண்களால் பார்த்துக்கொண்டே இருக்கட்டும். நான் குரலைக் கேட்கிறேன், கடவுளின் சுயாஷை என் காதுகளில் கேட்டுக் கொண்டே இருக்கிறேன்.
ਮਨੁ ਸੁ ਮਧੁਕਰੁ ਕਰਉ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਧਰਉ ਰਸਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮ ਭਾਖਉ ॥੧॥
என் மனதை ஒரு அழகான பசுவாக மாற்றி, இறைவனின் தாமரையை என் இதயத்தில் வைத்துக் கொள்ளட்டும் ராமரின் அமிர்த நாமத்தை நான் என் ஆவேசத்துடன் உச்சரித்து வருகிறேன்.
ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਨਿ ਘਟੈ ॥
கோவிந்திடம் என் காதல் குறையாது.
ਮੈ ਤਉ ਮੋਲਿ ਮਹਗੀ ਲਈ ਜੀਅ ਸਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இந்த காதல் உயிரைக் கொடுத்து மிகவும் அன்பாக எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டதால்.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਾ ਭਾਉ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਭਾਵ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ਤੇਰੀ ॥
கடவுளே ! துறவிகளின் சங்கம் இல்லாமல், உன்னுடன் காதல் எழாது அன்பு இல்லாமல் உன்னிடம் பக்தி இருக்க முடியாது.
ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੇਰੀ ॥੨॥੨॥
ரவிதாஸ் கடவுளிடம் ஒரு வேண்டுகோள் வைக்கிறார், ஹே ராஜா ராம்! என் மானத்தையும் புகழையும் காப்பாற்று.
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਮਜਨੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
கடவுளே! உங்கள் பெயர் ஆர்த்தி, இது புனித யாத்திரை-குளியல்.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਝੂਠੇ ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிக்காமல், மற்ற அனைத்து ஆடம்பரங்களும் பொய்.
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਸਨੋ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਉਰਸਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਕੇਸਰੋ ਲੇ ਛਿਟਕਾਰੇ ॥
கடவுளே ! உன் பெயர் அழகான இருக்கை, உன் பெயர் சந்தனம் அரைக்கும் கல் மேலும் உங்கள் பெயர் குங்குமம், இது கோஷமிடப்பட்டு உங்கள் மீது தெளிக்கப்படுகிறது.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਅੰਭੁਲਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਚੰਦਨੋ ਘਸਿ ਜਪੇ ਨਾਮੁ ਲੇ ਤੁਝਹਿ ਕਉ ਚਾਰੇ ॥੧॥
உன் பெயர் நீர், உன் பெயர் சந்தனம். உன் நாமத்தை உச்சரித்த பிறகு இந்த சந்தனத்தை உன் முன் சமர்ப்பிக்கிறேன்.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦੀਵਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਬਾਤੀ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤੇਲੁ ਲੇ ਮਾਹਿ ਪਸਾਰੇ ॥
உன் பெயர் தீபம், உன் பெயர் திரி. உங்கள் பெயர் நான் விளக்கில் ஊற்றும் எண்ணெய். உன் பெயர்.
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ ਭਇਓ ਉਜਿਆਰੋ ਭਵਨ ਸਗਲਾਰੇ ॥੨॥
உன் பெயரின் விளக்கை மட்டும் ஏற்றி வைத்தேன், அது அனைத்து உலகங்களையும் ஒளிரச் செய்கிறது.
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥
உன் பெயர் நூல், உன் பெயர் மலர் மாலை. பதினெட்டு எடைகள் கொண்ட மற்ற அனைத்து தாவரங்களும் பொய்யானவை.
ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥
கடவுளே ! உங்களால் உருவாக்கப்பட்ட எந்தப் பொருளை நான் உங்களுக்கு வழங்க வேண்டும்? உங்கள் பெயர் சான்வர், ஆனால் நீங்களே இந்த சான்வரை என்னுடன் ஆடுங்கள்.
ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥
பதினெட்டு புராணங்களின் கதைகளை மக்கள் தொடர்ந்து கேட்கும் அதே நடத்தை உலகம் முழுவதும் நடக்கிறது. அறுபத்தெட்டு யாத்திரைகளில் நீராட வைக்கிறார்.
ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥
கடவுளே! என்று ரவிதாஸ் கூறுகிறார். உங்கள் பெயர் ஆர்த்தி மற்றும் உங்கள் சத்திய நாமம் உங்கள் நெய்வேத்திய பிரசாதம்