Page 672
ਅਲੰਕਾਰ ਮਿਲਿ ਥੈਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾ ਤੇ ਕਨਿਕ ਵਖਾਨੀ ॥੩॥
தங்க நகைகள் உருகி கட்டியாக மாறினால் அந்த நகைகள் தங்கம் எனப்படும்.
ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜੋਤਿ ਸਹਜ ਸੁਖ ਸੋਭਾ ਬਾਜੇ ਅਨਹਤ ਬਾਨੀ ॥
கடவுளின் ஒளி என் மனதில் தோன்றி, என் மனதில் இயற்கையான மகிழ்ச்சி எழுந்தது, இப்போது நான் எங்கும் அலங்கரிக்கப்பட்டிருக்கிறேன், எல்லையற்ற வார்த்தைகள் என் மனதில் எதிரொலிக்கின்றன.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਲ ਘਰੁ ਬਾਧਿਓ ਗੁਰਿ ਕੀਓ ਬੰਧਾਨੀ ॥੪॥੫॥
ஹே நானக்! என் மனம் பத்தாவது வாசலில் நிலையான வீட்டை உருவாக்கியது, ஆனால் அதைக் கட்ட என் குரு ஏற்பாடு செய்துள்ளார்.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
தனாசாரி எம் 5.
ਵਡੇ ਵਡੇ ਰਾਜਨ ਅਰੁ ਭੂਮਨ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੀ ॥
உலகில் பெரும் அரசர்களும் நிலவுடைமையாளர்களும் இருந்துள்ளனர், ஆனால் அவர்களின் தாகம் தணியவில்லை.
ਲਪਟਿ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਮਾਤੇ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੀ ॥੧॥
அவை மாயாவின் மோகத்தினால் மூடப்பட்டிருக்கும் மாயாவைத் தவிர வேறு எதையும் அவர் கண்களால் பார்க்கவில்லை.
ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਕਿਨ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
விஷத்தின் மாயையில் யாரும் திருப்தி அடையவில்லை.
ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਅਘਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
எரிபொருளில் நெருப்பு திருப்தி அடையாதது போல, கடவுள் இல்லாமல் மனதை எவ்வாறு திருப்திப்படுத்த முடியும்?
ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਕਰਤ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਤਾ ਕੀ ਮਿਟੈ ਨ ਭੂਖਾ ॥
மனிதர்கள் ஒவ்வொரு நாளும் பல வகையான சுவையான உணவு மற்றும் உணவுகளை சாப்பிடுகிறார்கள், ஆனால் சாப்பிட அவரது பசி ஒழிக்கப்படவில்லை.
ਉਦਮੁ ਕਰੈ ਸੁਆਨ ਕੀ ਨਿਆਈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਟਾ ਘੋਖਾ ॥੨॥
அவர் ஒரு நாயைப் போல முயற்சி செய்து நான்கு திசைகளிலும் மாயாவைத் தேடுகிறார்.
ਕਾਮਵੰਤ ਕਾਮੀ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਹ ਨ ਚੂਕੈ ॥
சிற்றின்ப மனிதர்கள் பல பெண்களை அனுபவிக்கிறார்கள் ஆனால் இன்னும் அன்னிய வீடுகளின் பெண்களைப் பார்ப்பது முடிவதில்லை.
ਦਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਕਰੈ ਪਛੁਤਾਪੈ ਸੋਗ ਲੋਭ ਮਹਿ ਸੂਕੈ ॥੩॥
அவர் தொடர்ந்து பாவம் செய்வதன் மூலம் வருத்தப்படுகிறார், வருத்தப்படுகிறார், துக்கத்திலும் பேராசையிலும் உலர்த்துகிறார்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰ ਅਮੋਲਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
தெய்வீகத்தின் பெயர் மிகவும் மகத்தான-செல்வாக்கு மற்றும் இது அமிர்த வடிவில் ஒரு புதையல்.
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਆਨੰਦੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਨਾ ॥੪॥੬॥
ஹே நானக்! குருவிடமிருந்து இந்த வேறுபாட்டை நான் புரிந்து கொண்டேன் பெயரளவு மகான்களின் இதயங்களில் எளிதாகவும் மகிழ்ச்சியையும் வைத்திருக்கிறது.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥
தனாசாரி எம் 5.
ਲਵੈ ਨ ਲਾਗਨ ਕਉ ਹੈ ਕਛੂਐ ਜਾ ਕਉ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ॥
மனிதன் மீண்டும் ஓடுகிற பொருட்கள், இவை எதுவும் இறைவனுக்கு சமமானவை அல்ல.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਇਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵੈ ॥੧॥
குரு இந்த நியமனத்தை வழங்கிய நபர், அவர் அதன் மதிப்பைப் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਜਾ ਕਉ ਆਇਓ ਏਕੁ ਰਸਾ ॥
இறைவனின் திருநாமத்தை சுவைத்த தேடுபவர்,
ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਨ ਨਹੀ ਖੁਧਿਆ ਤਾ ਕੈ ਚਿਤਿ ਨ ਬਸਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
அவரது மனதில் உணவு மற்றும் பானத்திற்கு பசி இல்லை
ਮਉਲਿਓ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇਓ ਹਰਿਆ ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਿਨਿ ਪਾਈ ॥
இந்த நியமனத்தின் ஒரு துளி கிடைத்துள்ளது, அவரது மனமும் உடலும் மகிழ்ச்சியாகவும் பச்சை நிறமாகவும் மாறிவிட்டன.
ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਉਸਤਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
அவளுடைய புகழ்பையை என்னால் விவரிக்க முடியாது, என்னால் மதிப்பீடு செய்ய முடியாது
ਘਾਲ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੇਵ ਨ ਮਿਲਿਓ ਮਿਲਿਓ ਆਇ ਅਚਿੰਤਾ ॥
நான் கடின உழைப்பால் இறைவனைப் பெறவில்லை, எந்தச் சிந்தனையும் இல்லாமல் தன்னந்தனியாக என்னிடம் வந்து என்னைப் பெற்றான்.
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨਿ ਗੁਰਹਿ ਕਮਾਨੋ ਮੰਤਾ ॥੩॥
தனது பரிதாபத்தை உற்சாகப்படுத்திய என் எஜமான் குரு-மந்திரத்தை சம்பாதித்துள்ளார்.
ਦੀਨ ਦੈਆਲ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
அந்த தீனதயாலன் எப்போதும் அருளின் இல்லமாக, எல்லா உயிர்களுக்கும் ஊட்டம் தருகிறாள்.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਾਨਕ ਸੰਗਿ ਰਵਿਆ ਜਿਉ ਮਾਤਾ ਬਾਲ ਗੋੁਪਾਲਾ ॥੪॥੭॥
ஹே நானக்! தெய்வீகமானது ஒரு துணி போல உயிரினத்துடன் கலக்கப்படுகிறது, ஒரு தாய் தன் குழந்தையை வளர்ப்பது போல் அவர் உயிரினத்தை வளர்த்துக் கொள்கிறார்
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
தனாசாரி திரு 5
ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰਿ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਯਾ ॥
கடவுளின் பெயரை என் இதயத்தில் உறுதியாக மாற்றிய என் குருவை நான் தியாகம் செய்கிறேன்,
ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਸੀਧਾ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਯਾ ॥੧॥
உலகின் உலகில் பெரிய காடுகளின் இருண்ட இருளில் அலைந்து திரிவதை யார் எனக்குக் காட்டியுள்ளனர்.
ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥
உலகத்தின் இறைவன் என் ஆன்மா,
ਈਹਾ ਊਹਾ ਸਰਬ ਥੋਕ ਕੀ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இம்மையிலும் மறுமையிலும் உள்ள அனைத்தையும் கொடுப்பதில் நாம் அக்கறை கொண்டுள்ளோம்.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਪਤਿ ਪੂਰੀ ॥
யாரை நினைவு செய்வதன் மூலம் செல்வம், மரியாதை, அழகு மற்றும் முழு மரியாதையும் கிடைக்கும்.
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਕੋਟਿ ਅਘ ਨਾਸੇ ਭਗਤ ਬਾਛਹਿ ਸਭਿ ਧੂਰੀ ॥੨॥
பெயரை எடுத்துக்கொள்வதன் மூலம் கோடி பாவங்கள் அழிக்கப்படுகின்றன, அனைத்து பக்தர்களும் கர்த்தருடைய கால்களையும் நீதியையும் விரும்புகிறார்கள்
ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਜੇ ਕੋ ਚਾਹੈ ਸੇਵੈ ਏਕੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
ஒருவன் தன் ஆசைகள் அனைத்தையும் நிறைவேற்ற விரும்பினால், அவன் எல்லாப் பொருட்களின் பொக்கிஷமாகிய ஒரே ஒரு கடவுளை மட்டுமே வணங்க வேண்டும்.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਸਿਮਰਤ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਾ ॥੩॥
உலகின் இறைவன் பரபிரஹ்மா ஒப்பிடமுடியாதது, இது உயிரினத்தின் நலனை சிந்திக்க வைக்கிறது.
ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੰਤਸੰਗਿ ਰਹਿਓ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥
என் மனம் குளிர்ச்சியாகிவிட்டது, நான் அமைதியையும் இறுதி மகிழ்ச்சியையும் அடைந்துள்ளேன். மகான்களின் நிறுவனத்தில் எனது மரியாதை பராமரிக்கப்பட்டுள்ளது.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀਨੋ ਚੋਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥੪॥੮॥
ஹே நானக் ஹரி-நாம செல்வத்தை குவிப்பதற்கும் ஹரி-நாமம் போன்ற உணவை சாப்பிடுவதற்கும், நான் அதை என் சுவையான உணவாக மாற்றினேன்.