Page 600
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
திகைப்புடன் இருப்பவருக்கு பரமாத்மாவின் பெயர் நினைவில் இல்லை அவன் தன் வாழ்க்கையை வீணாக இழக்கிறான்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਨਾਉ ਪਾਏ ਹਉਮੈ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥
ஆனால் அவர் சத்குருவைச் சந்தித்தால், அவர் நாமத்தைப் பெறுகிறார். அதன் மூலம் அவனது அகந்தையும் பற்றுதலும் போய்விடும்
ਹਰਿ ਜਨ ਸਾਚੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
ஹரியின் அடியார்கள் உண்மையுள்ளவர்கள். அவர்கள் உண்மையைப் பயிற்சி செய்கிறார்கள் மற்றும் குருவின் வார்த்தைகளை தியானிக்கிறார்கள்.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
உண்மையான இறைவன் அவர்களைத் தன்னுடன் இணைத்துக்கொள்வார் அவர்கள் உண்மையை தங்கள் இதயத்திற்கு நெருக்கமாக வைத்திருக்கிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਨਾਵਹੁ ਗਤਿ ਮਤਿ ਪਾਈ ਏਹਾ ਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੧॥
ஹே நானக்! பெயரின் மூலம் நாம் வேகமும் அறிவும் பெற்றுள்ளோம் இது எங்கள் தலைநகரம்.
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
சோரதி மஹல்லா 3
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਭਗਤਨ ਕਉ ਦੀਆ ਨਾਉ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
கடவுள் தனது பக்தியின் பொக்கிஷத்தை பக்தர்களுக்கு அளித்துள்ளார் ஹரியின் பெயரே அவனுடைய உண்மையான செல்வம்.
ਅਖੁਟੁ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਦੇ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਕਿਨੈ ਨ ਕੀਮਤਿ ਹੋਇ ॥
இந்த புதுப்பிக்கத்தக்க பெயர்-செல்வம் முடிவடையாது, மதிப்பிடவும் முடியாது.
ਨਾਮ ਧਨਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥
பக்தர்களின் முகம் ஹரியின் நாமத்தால் பிரகாசமாகிறது அவர்கள் ஹரியை சத்திய வடிவில் கண்டனர்.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
ஹே என் மனமே! ஸ்ரீ ஹரி குருவின் வார்த்தையால் மட்டுமே காணப்படுகிறார்.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੁਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
இந்த உலகம் வார்த்தைகள் இல்லாமல் குழப்பத்தில் அலைகிறது ஹரியின் நீதிமன்றத்தில் கடுமையான தண்டனை பெறுகிறார்.
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਪੰਚ ਚੋਰ ਵਸਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
இந்த உடலுக்குள் ஐந்து திருடர்கள் வசிக்கிறார்கள்-காமம், கோபம், பேராசை, பற்றுதல் மற்றும் அகங்காரம்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੂਟਹਿ ਮਨਮੁਖ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ਕੋਇ ਨ ਸੁਣੈ ਪੂਕਾਰਾ ॥
அவர்கள் பெயரின் அமிர்தத்தை கொள்ளையடித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள், ஆனால், மனமில்லாதவர்கள் இந்த உண்மையைப் புரிந்து கொள்வதில்லை அவர்களின் குறைகளை யாரும் கேட்பதில்லை.
ਅੰਧਾ ਜਗਤੁ ਅੰਧੁ ਵਰਤਾਰਾ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰਾ ॥੨॥
இந்த உலகம் குருடானது, அதாவது அறிவு இல்லாதது மற்றும் அதன் நடத்தை குருட்டு மற்றும் ஆசிரியர் இல்லாமல் இருட்டாக இருக்கிறது.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੁਤੇ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ॥
அகங்காரத்தில், உயிர்கள் தொடர்ந்து துன்பங்களை அனுபவித்து வருகின்றன ஆனால் மரண நேரம் வரும்போது, அவர்களுடன் எதுவும் செல்லாது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
குருமுகனாக மாறுபவர் நாமத்தை மட்டுமே தியானிக்கிறார் எப்பொழுதும் ஹரியின் நாமத்தையே வணங்குவார்.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੩॥
அவர் ஹரியை உண்மைப் பேச்சால் புகழ்கிறார் இரக்கத்தின் வீட்டில், கடவுளின் இரக்கம் பலனளிக்கிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਮਰੁ ਸਿਰਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ॥
சத்குரு வழங்கிய அறிவு எப்போதும் அவரது இதயத்தை ஒளிரச் செய்கிறது. மேலும் கடவுளின் கட்டளை அரசர்களின் தலையிலும் உள்ளது.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਚੁ ਲਾਹਾ ॥
பக்தர்கள் இரவும்-பகலும் இறைவனை வழிபடுகின்றனர் ராம நாம வடிவில் உண்மையான பலனைப் பெறுங்கள்.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਪਾਹਾ ॥੪॥੨॥
ஹே நானக்! ராமரின் பெயரின் விளைவாக, மனிதன் விடுதலை பெறுகிறான் வார்த்தையில் மூழ்கி ஹரி கண்டுபிடிக்கப்படுகிறான்.
ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੩ ॥
சோரதி மா 3
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥
ஒரு மனிதன் அடிமைகளின் அடிமையாக மாறினால், அவன் கடவுளைக் காண்கிறான், தன் சுயமரியாதையை மனதில் இருந்து இழக்கிறான்.
ਭਗਤਾ ਕਾ ਕਾਰਜੁ ਹਰਿ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥
பக்தர்களின் முக்கிய பணி ஆனந்த வடிவான ஸ்ரீ ஹரி, அதனால்தான் இரவும்-பகலும் ஹரியை துதித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਇਕ ਰੰਗੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੧॥
வார்த்தையில் மூழ்கி அவர்கள் எப்போதும் அதே நிறத்தில் உறிஞ்சப்படுகிறார்கள் ஹரியில் வசிக்கிறார்.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
ஹே ஸ்ரீ ஹரி பகவானே! உங்கள் கருணை உண்மைதான்
ਆਪਣਿਆ ਦਾਸਾ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਹਮਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே அன்பே! உனது அடியார்களிடம் கருணை காட்டுங்கள் எங்கள் கண்ணியத்தை காப்பாற்றுங்கள்.
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਰਮਤੀ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
வார்த்தைகளால் புகழ்ந்து பாடுவதன் மூலம் நான் என்றென்றும் வாழ்கிறேன் குருவின் உபதேசத்தால் என் பயம் நீங்கிவிட்டது.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਅਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
என் உண்மையான இறைவன் மிகவும் அழகானவர் மற்றும் குருவைச் சேவிப்பதன் மூலம் என் மனம் அவரிடம் நிலைத்திருக்கிறது.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸੋ ਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੨॥
உண்மையான வார்த்தையையும், உண்மையான பேச்சையும் புரிந்து கொண்டவர், அவர் இரவும்-பகலும் விழிப்புடன் இருக்கிறார்
ਮਹਾ ਗੰਭੀਰੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤਿਸ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
கடவுள் மிகவும் தீவிரமானவர் மற்றும் எப்போதும் மகிழ்ச்சியைக் கொடுப்பவர் அவனுடைய எந்த உயிரினமும் முடிவைக் காண முடியாது.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਨੀ ਅਚਿੰਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
சரியான குருவுக்கு சேவை செய்தவர், கவலையற்ற ஹரியை மனதிற்குள் குடியமர்த்திவிட்டார்.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਅੰਤਰਿ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥
அவரது மனமும் உடலும் தூய்மையாகிவிட்டன உள்மனம் எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும், சந்தேகங்களும் மனதில் இருந்து விலகிவிட்டன.
ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਸਦਾ ਪੰਥੁ ਵਿਖੜਾ ਕੋ ਪਾਏ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ॥
கடவுளுக்கான பாதை (அடைதல்) எப்போதும் கடினமான பாதையாகும் குருவின் சிந்தனையில் சிந்தித்து அதை அடைவது ஒரு அபூர்வ மனிதன் மட்டுமே.
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਾਤਾ ਹਉਮੈ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰਾ ॥
ஹரியின் அன்பின் நிறத்தில் ஆழ்ந்து, வார்த்தையில் ஆழ்ந்தான் ஒரு நபர் தனது அகங்காரத்தையும், தீமைகளையும் கைவிடுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਇਕ ਰੰਗੀ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੪॥੩॥
இறைவனின் பெயரால் வண்ணம் பூசப்பட்டதன் மூலம் நானக் ஒரே நிறமாகிவிட்டார் பிரம்மா என்ற வார்த்தை இரட்சிப்பு.