Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 514

Page 514

ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! மனதினால் ஆன்ம மகிழ்ச்சியை மனம் பெறுகிறது பின்னர் எதுவும் இறக்காது, எதுவும் போவதில்லை.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਮਿਲਣਾ ਸੰਜੋਗੀ ॥ மனித உடல் ஒரு மகத்தான கோட்டையாகும், இது தற்செயலாக மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪਿ ਵਸਿ ਰਹਿਆ ਆਪੇ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥ இறைவனே இந்த உடம்பில் வசிக்கிறான் அவரே ரச இன்பங்களை அனுபவிப்பவன்.
ਆਪਿ ਅਤੀਤੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਨਿਰਜੋਗੁ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ॥ கடவுள் தாமே கடந்தவர் மற்றும் விலகி இருக்கிறார், அவர் ஒரு யோகியாக இருந்தாலும் சலிப்புடன் இருக்கிறார்.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ॥ அவருக்கு என்ன பிடிக்கும், அவர் அதையே செய்கிறார் இறைவன் எதைச் செய்தாலும் அதுவே நடக்கும்.
ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਜੋਗੀ ॥੧੩॥ நாமத்தை குருமுகமாக வழிபடுவதால் இறைவனிடம் இருந்து பிரிதல் நீங்கும்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਆਪਿ ਅਖਾਇਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ அவர் தனது ஆஹா -ஆஹா (மகிமையை) சத்திய வடிவில் உள்ள பரமாத்மா குருவின் வார்த்தையால் செய்து கொள்கிறார்.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ ஆஹா -ஆஹா என்பது கடவுளின் உன்னத மகிமை என்ற உண்மையை ஒரு அரிய குருமுகர் மட்டுமே புரிந்துகொள்கிறார்
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥ இந்த உண்மையான பேச்சும் 'ஆஹா-ஆஹா இதன் மூலம் மனிதன் சத்தியத்தை (கடவுளை) சந்திக்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுளின் கிருபையால் மட்டுமே ஆஹா -ஆஹா (புகழ்) பாடும் போது அதை கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤੀ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥ ஆஹா-ஆஹா' என்று கோஷமிடும் ரசனை 'குரு' என்ற வார்த்தையுடன் அழகாக இருக்கிறார்.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਆਈ ॥ முழுமையான வார்த்தை-கடவுள் குரு மூலமாக மனிதனை வந்து சந்திக்கிறார்.
ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਮੁਹਹੁ ਕਢਾਈ ॥ அதிர்ஷ்டசாலிகள் மட்டுமே தங்கள் வாயால் கடவுளைப் போற்றுகிறார்கள்.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਪਰਜਾ ਪੂਜਣ ਆਈ ॥ அந்த வேலைக்காரர்கள் அழகானவர்கள், கடவுளைத் துதிப்பவர்கள், மக்கள் அவரை வணங்க வருகிறார்கள்.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੨॥ ஹே நானக்! கர்மாவின் மூலம் மட்டுமே ஒருவர் ஆஹா-ஆஹா கடவுளின் மகிமையை அடைகிறார், மேலும் ஒருவர் உண்மையான வாசலில் மகிமையை அடைகிறார்.
ਪਉੜੀ II பவுரி
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਕਾਇਆ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਭੀਤਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ இயற்பியல் கோட்டைக்குள் உள்ளது, கதவுகள் வஞ்சகம் மற்றும் பெருமையின் எடையால் மூடப்பட்டிருக்கும்.
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ॥ குழப்பத்தில் மறந்த, குருடர்களும், அறியாமை மிக்க சுயதேவர்களும் இவர்களைக் கண்டுகொள்வதே இல்லை.
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਲਭਨੀ ਕਰਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਵਾਨੀ ॥ எந்த வகையிலும் அவர்களால் அலமாரியைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது. ஆள்மாறாட்டம் செய்பவர்கள் சோர்வடைகிறார்கள்
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਨੀ ॥ ஹரி நாமத்தை ஜபிப்பவர், குருவின் வார்த்தையால் அவர்களின் கதவுகள் திறக்கப்படுகின்றன.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੧੪॥ ஸ்ரீ ஹரி அமிர்த மரம், யார் இந்த அமிர்தத்தை அருந்துகிறார்கள், அவர்கள் திருப்தி அடைகிறார்கள்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥ 'ஆஹா-ஆஹா என்றால் கடவுளைப் புகழ்வது என்று பொருள் வாழ்க்கை இரவு மகிழ்ச்சியாக கழிகிறது.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ ஹே என் தாயே! மனிதன் எப்பொழுதும் இறைவனைப் போற்றுவதன் மூலம் பேரின்பத்தில் இருப்பான்.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ 'ஆஹா-ஆஹா (புகழ்கள்) உச்சரிப்பதன் மூலம், ஒருவரின் முகம் ஹரியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮੀ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਇ ॥ ஆண்டவன் அருளால்தான் மனிதன் ஆஹா-ஆஹா' என்ற குரல் எழுப்புகிறான்.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥ ஆஹா-ஆஹா (இறைவனைப் புகழ்ந்து) பாடுவதன் மூலம், மனிதன் அழகு உலகிலும், பரலோகம் காணப்படுகிறது
ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥ நானக்! உண்மையான இறைவனின் விருப்பத்தில் மட்டுமே மனிதன் ஆஹா_ஆஹா' ' (புகழ்) பாடுகிறான்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥ ஆஹா_ஆஹ வின் பேச்சு உண்மைதான், குருமுகனாக ஆவதன் மூலம் மனிதன் யாரைக் கண்டடைகிறான்.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਬਦੇ ਉਚਰੈ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਲਿ ॥ 'ஆஹா_ஆஹ எஜமான் உச்சரிப்பு இதயத்திற்கு வார்த்தை.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲਿ ॥ குர்முக் தனது தேடலின் மூலம் ஆஹா_ஆஹ செய்கிறார் இறைவனை எளிதில் அடையலாம்
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! அந்த மக்கள் அதிர்ஷ்டசாலிகள், இறைவனை இதயத்தில் நினைப்பவர்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਏ ਮਨਾ ਅਤਿ ਲੋਭੀਆ ਨਿਤ ਲੋਭੇ ਰਾਤਾ ॥ இந்த மனம் மிகவும் பேராசை கொண்டது பேராசையில் எப்போதும் பற்று கொண்டவன்
ਮਾਇਆ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਦਹ ਦਿਸ ਫਿਰਾਤਾ ॥ மோகினி மாயாவின் ஏக்கத்தில் மனம் பத்து திசைகளிலும் அலைகிறது.
ਅਗੈ ਨਾਉ ਜਾਤਿ ਨ ਜਾਇਸੀ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਖਾਤਾ ॥ பெரிய பெயரும், ஜாதியும் (பிரபுக்கள்) அடுத்த உலகில் உங்களுடன் செல்ல வேண்டாம். துக்கம் ஒரு மனிதனை மட்டுமே விழுங்குகிறது.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਫੀਕਾ ਬੋਲਾਤਾ ॥ ஏனெனில் அவரது நாக்கு ஹரி-ரசத்தை குடிப்பதில்லை மேலும் கசப்பான வார்த்தைகள் மட்டுமே பேசுகின்றன.
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਤਾ ॥੧੫॥ குருவின் துணையுடன் வாழ்ந்து புனித நீரைப் பருகுபவர்கள், அந்த ஊழியர்கள் திருப்தி அடைந்தனர்
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥ ஆஹா_ஆஹ என்று உண்மையும் ஆழமும் உள்ளவர்தான் சொல்ல வேண்டும்
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮਤਿ ਧੀਰੁ ॥ நற்குணங்களையும், பொறுமையையும், ஞானத்தையும் அளிப்பவனுக்குத்தான் ஆஹா_ஆஹ ‘'என்று சொல்ல வேண்டும்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top