Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 498

Page 498

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸਿ ਮਾਤਾ ॥ நான் எட்டு நாட்கள் ஹரியின் புகழைப் பாடிக்கொண்டே, அன்பாலும் பக்தியாலும் பகவான் ஹரியின் மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்திருக்கிறேன்.
ਹਰਖ ਸੋਗ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਲਾ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥੨॥ நான் மகிழ்ச்சி மற்றும் துக்கம் இரண்டிலும் அலட்சியமாக இருக்கிறேன் மேலும் அவர்கள் உருவாக்கியவரை அங்கீகரித்துள்ளனர்.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨ ਹੀ ਰਖਿ ਲੀਆ ਸਗਲ ਜੁਗਤਿ ਬਣਿ ਆਈ ॥ நான் அடியேனாக மாறிய இறைவன், என்னை எவ்வளவோ பாதுகாத்தான் மேலும் எனது திட்டங்கள் அனைத்தும் நிறைவேறியுள்ளன.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲਾ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥੧॥੯॥ ஹே நானக்! அந்த இரக்கமுள்ள இறைவனை (இரக்கத்தை) மதிப்பிட முடியாது.
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੨॥ குஜாரி மஹாலா துப்தே கரு
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਲੀਏ ਕਰਿ ਅਪੁਨੇ ਸਗਲ ਕਰਤ ਨਮਸਕਾਰੋ ॥ தூய்மையற்றவர்களைத் தூய்மைப்படுத்துவதன் மூலம் கடவுள் அவற்றைத் தமக்குச் சொந்தமாக்கிக் கொண்டார் முழு உலகமும் அவருக்கு தலைவணங்குகிறது.
ਬਰਨੁ ਜਾਤਿ ਕੋਊ ਪੂਛੈ ਨਾਹੀ ਬਾਛਹਿ ਚਰਨ ਰਵਾਰੋ ॥੧॥ இப்போது யாரும் அவர்களின் வர்ணம் மற்றும் ஜாதி பற்றி கேட்பதில்லை, அவருடைய கால் தூசிக்காக மக்கள் ஏங்குகிறார்கள்.
ਠਾਕੁਰ ਐਸੋ ਨਾਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੋ ॥ ஹே எஜமானே உங்கள் பெயரின் மகிமை அவ்வளவுதான்
ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਧਣੀ ਕਹੀਜੈ ਜਨ ਕੋ ਅੰਗੁ ਨਿਰਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் முழு பிரபஞ்சத்தின் எஜமானர் என்று அழைக்கப்படுகிறீர்கள் மேலும் தனித்துவமானவர்கள் மட்டுமே அவரது பக்தர்களுக்கு ஆதரவாக உள்ளனர்.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਆਧਾਰੋ ॥ நானக் சத்சங்கதியில் ஞானம் பெற்றுள்ளார் மேலும் ஹரியின் பஜனை கீர்த்தனை செய்வது அவரது வாழ்க்கையின் அடிப்படையாகும்.
ਨਾਮਦੇਉ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਕਬੀਰ ਦਾਸਰੋ ਮੁਕਤਿ ਭਇਓ ਚੰਮਿਆਰੋ ॥੨॥੧॥੧੦॥ நாம்தேவ், திரிலோச்சன், ஹரி-கீர்த்தனை மட்டும், கபீர்தாஸ் மற்றும் ரவிதாஸ் சாமர் ஆகியோரும் விடுதலை அடைந்துள்ளனர்.
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ குஜ்ரி மஹலா
ਹੈ ਨਾਹੀ ਕੋਊ ਬੂਝਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ ਕਵਨੁ ਭਤਾ ॥ அந்த தெய்வீகத்தை புரிந்து கொள்ள யாரும் இல்லை, அவருடைய திட்டங்களை யாரால் அறிய முடியும்.
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਰੁ ਸਗਲ ਮੋਨਿ ਜਨ ਗਹਿ ਨ ਸਕਾਹਿ ਗਤਾ ॥੧॥ சிவன், பிரம்மா மற்றும் முனிவர்களால் அதன் இயக்கத்தை புரிந்து கொள்ள முடியாது
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਕਥਾ ॥ இறைவனின் கதை அறிய முடியாதது மற்றும் புரிந்துகொள்ள முடியாதது.
ਸੁਨੀਐ ਅਵਰ ਅਵਰ ਬਿਧਿ ਬੁਝੀਐ ਬਕਨ ਕਥਨ ਰਹਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இது கேட்பதற்கு ஒன்று ஆனால் புரிந்து கொள்ள வேண்டிய ஒன்று. இது விவரிப்பு மற்றும் விவரிப்புக்கு அப்பாற்பட்டது.
ਆਪੇ ਭਗਤਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਰਤਾ ॥ கடவுளே பக்தன், அவனே இறைவன். அது தன்னைத்தானே ஆட்டிப்படைக்கிறது.
ਨਾਨਕ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਪੇਖਿਓ ਜਤ੍ਰ ਕਤਾ ॥੨॥੨॥੧੧॥ நானக்கின் இறைவன் உலகம் முழுவதும் வசிக்கிறார் அவன் அவளை எல்லா இடங்களிலும் பார்க்கிறான்.
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ குஜ்ரி மஹலா
ਮਤਾ ਮਸੂਰਤਿ ਅਵਰ ਸਿਆਨਪ ਜਨ ਕਉ ਕਛੂ ਨ ਆਇਓ ॥ இறைவனின் அடியாருக்கு அறிவுரையோ புத்திசாலித்தனமோ தெரியாது.
ਜਹ ਜਹ ਅਉਸਰੁ ਆਇ ਬਨਿਓ ਹੈ ਤਹਾ ਤਹਾ ਹਰਿ ਧਿਆਇਓ ॥੧॥ நெருக்கடிக்கான வாய்ப்பு எங்கிருந்தாலும், அங்கு அவர் ஹரியை தியானிக்கிறார்.
ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਬਿਰਦਾਇਓ ॥ பக்தனாக இருப்பது இறைவனுக்கு எதிரானது.
ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਬਾਰਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਨ ਕਉ ਲਾਡ ਲਡਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் தனது ஊழியர்களை ஒரு குழந்தையைப் போல பராமரிக்கிறார் மேலும் அவர்களைத் தன் சொந்தக் குழந்தைகளைப் போலப் போற்றுகிறான்.
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਜਨਿ ਗਾਇਓ ॥ வேலைக்காரன் ஹரி-கீர்த்தனையைப் பாடினான், ஹரியின் கீர்த்தனை அவனுடைய மந்திரம், தவம், கட்டுப்பாடு மற்றும் மதச் செயல்கள்.
ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੨॥੩॥੧੨॥ ஹே நானக்! வேலைக்காரன் தன் தாக்கூர் ஜியின் தங்குமிடத்தில் படுத்திருக்கிறான் மேலும் அவரிடமிருந்து அபயதன் இன்பம் கண்டார்.
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ குஜரி மஹாலா
ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਰਾਧਹੁ ਪਿਆਰੋ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਜੈ ਢੀਲਾ ॥ ஹே அன்பர்களே! இரவும்-பகலும் கடவுளை வணங்குங்கள் மேலும் ஒரு கணம் கூட தாமதிக்க வேண்டாம்.
ਸੰਤ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਭਾਵਨੀ ਲਾਈਐ ਤਿਆਗਿ ਮਾਨੁ ਹਾਠੀਲਾ ॥੧॥ உங்கள் அகந்தையையும் பிடிவாதத்தையும் விட்டுவிட்டு, பக்தியுடன் மகான்களுக்கு சேவை செய்யுங்கள்.
ਮੋਹਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਰਾਗੀਲਾ ॥ என் உயிராகவும், மரியாதையாகவும் இருக்கும் மோகன் பிரபு மிகவும் வண்ணமயமானவர்.
ਬਾਸਿ ਰਹਿਓ ਹੀਅਰੇ ਕੈ ਸੰਗੇ ਪੇਖਿ ਮੋਹਿਓ ਮਨੁ ਲੀਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் என் இதயத்துடன் வாழ்கிறார் அவன் பொழுதுகளில் என் மனம் மயங்குகிறது
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਤ ਅਨੰਦਾ ਉਤਰੈ ਮਨਹੁ ਜੰਗੀਲਾ ॥ யாருடைய நினைவு மனதிற்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது மற்றும் மனதின் அழுக்குகளை நீக்குகிறது,
ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਨਾਨਕ ਪਰੈ ਪਰੀਲਾ ॥੨॥੪॥੧੩॥ அப்படிப்பட்ட இறைவனை சந்தித்ததன் பெருமையை விவரிக்க முடியாது. ஹே நானக்! அவருடைய மகிமை அளவற்றது
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ குஜாரி மஹாலா
ਮੁਨਿ ਜੋਗੀ ਸਾਸਤ੍ਰਗਿ ਕਹਾਵਤ ਸਭ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਬਸਿ ਅਪਨਹੀ ॥ தங்களை முனிவர்கள், யோகிகள், வேதம் அறிந்தவர்கள் என்று சொல்லிக்கொள்பவர்கள், மாயா அவர்கள் அனைவரையும் தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வந்துள்ளார்.
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਅਰੁ ਕੋੜਿ ਤੇਤੀਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਹੈਰਤਿ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ॥੧॥ மாயா, மும்மூர்த்திகளான பிரம்மா, விஷ்ணு, மஹாதேவ் போன்றவர்களின் சக்தியைப் பார்த்து மேலும் முப்பத்து மூன்று கோடி தெய்வங்களின் ஆச்சரியத்திற்கு எல்லையே இல்லை.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top