Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 476

Page 476

ਆਸਾ ॥ Asa
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ Es gibt Menschen, die lange Dhotis auf Lenden tragen.Sie tragen Janeo (dreifach heiligen Faden),
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ Sie tragen Rosenkranz um ihren Hals und sie tragen gut geputzte Gefäße,
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ Dennoch sind sie die Heiligen des Herrn nicht.Im Gegenteil, sie sind die Räuber, die in Benaras wohnen. (1)
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ Solche Heiligen gefallen mir niemals.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sie essen die Früchte, ebenso die Zweige. (1-Pause)
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ Sie machen das Gefäß sauber, sie waschen das Holz auch, bevor es brennt.Sie graben die Erde, derart fertigen sie die Feuerstelle.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ So ist ihre (äußerlich) Reinheit. Aber sie zögern nicht, einen Menschen zu verschlingen. (2)
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ Solche Sünder begehen die schlechten Taten, sie wandern überall umher,Aber sie verheißen die Reinen.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ Sie sind überheblich. Folglich leidet auch ihre Familie. (3)
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ Sie befolgen ihren eigenen Willen, derart leisten sie schlechte Taten.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ Kabir sagt: " Wer dem wahren Guru begegnet, erleidet nicht mehr den Kreis vom Kommen-und-Gehen". [4-2]
ਆਸਾ ॥ Asa
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ Mein Vater (Herr) hat mich getröstet, er hat meinen Geist besänftigt.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ Er hat mir ein bequemes Bett geschenkt, er hat die Ambrosia in meinen Mund gegossen.Solch einen Vater kann ich nicht vergessen?
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ Durch seine Gnade werde ich im Jenseits die Welt des Lebens nicht verlieren. (1)
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ Ich bin außer dem Einfluss der Maya, dabei bin ich zufrieden und glücklich.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich werde die Lumpen des Bettlers nicht mehr tragen.Ich habe keine Furcht (von dem Tod). (1-Pause)
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ Ich opfere mich für meinen Vater, der mich gezeugt hat.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Er hat es möglich gemacht, dass ich mich von den fünf Sünden befreie.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ Ich habe die fünf Teufel besiegt, und ich habe auf sie meinen Fuß gesetzt.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ Beim meditieren über den Herrn sind mein Körper und mein Geist besänftigt. (2)
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ Mein Vater ist der höchste Meister der Welt.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ Wie kann ich in seine Gegenwart eintreten?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, erkennt man den Weg.
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ Sehr nett ist mir der Herr, er gefällt mir. (3)
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ Ich bin dein Kind, O Herr, du bist mein Vater.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ Wir bleiben beide in demselben Ort.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ Kabir, der Diener, hat den einzigen Herrn gekannt.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ Durch die Gnade des Gurus habe ich alles verstanden. [4-3]
ਆਸਾ ॥ Asa
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ In einem Gefäß findet sich der Erhabene, in einem anderen findet sich der Wein Ringsum vereinen sich die Menschen.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ Sie sind unter dem Einfluss der fünf Leidenschaften und von dem Maya verlockt.
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ Die ganze Welt ist unter dem Einfluss der Maya, die ohne Schande ist. (1)
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Selten ist der Mensch, der sich von den Ketten der Maya befreit. (1-Pause)
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ Die Maya bewohnt jedes Herz.
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ Sie bringt jemanden um, und sie sucht eifrig ihre Zielscheibe.
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ Die Leute bemühen sich immer, um sie zu finden.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ Aber sie wird Sklavin nur von dem, der sie beherrscht.Die Maya sagt: "Nur ein Mensch von großer Klugheit kann mein Gatte sein.
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ Man nennt solch einen Weisen, er allein kann mich beherrschen.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ Niemand anderer kann mir entgegenkommen."
ਆਸਾ ॥ Asa
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ Ich habe seine Nase geschnitten, auch seine Ohren; ich habe sie außen getrieben.
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ Die Personen die die Haare zupfen oder rasieren, die ihr Haar durcheinander halten,und die Schweigende: Endlich werden alle umkommen. (1)
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ Meditiere doch über den Namen des Herrn.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Yama kann denjenigen nicht berühren, dessen Zunge von der Liebe des Herrn erfüllt ist. (1 -Pause)
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ Man kennt die Shastras, Vedas, Astrologie und die Sprachlehre.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top