Page 476
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
மூன்றரை கெஜ நீளமுள்ள வேட்டியும், திரிசூதி புனித நூலும் அணிந்திருப்பவர்.
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
கழுத்தில் ஜபமாலையும்,கைகளில் ஜொலிக்கும் தாமரையும் உடையவர்கள்.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
உண்மையில், அத்தகையவர்கள் ஹரியின் புனிதர்கள் என்று அழைக்கப்படுவதில்லை, ஆனால் அவர்கள் பனாரஸின் மோசடி செய்பவர்கள்.
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
அப்படிப்பட்ட மகான்களை எனக்குப் பிடிக்கவே இல்லை.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
அவர்கள் தங்கள் கிளைகளுடன் மரங்களையும் விழுங்குகிறார்கள்அதாவது, அவர்கள் தங்கள் குடும்பத்தினர் உட்பட மக்களைக் கொள்ளையடித்து கொலை செய்கிறார்கள்.
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
அவர்கள் தங்கள் பாத்திரங்களை கழுவி சுத்தம் செய்து அடுப்பில் வைத்து,
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
விறகுகளைக் கழுவி எரித்து, நிலத்தைத் தோண்டி இரட்டை அடுப்புகளை உருவாக்குகிறார் மேலும் ஒரு மனிதனை முழுவதுமாக விழுங்கத் தயங்குவதில்லை.
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
அந்த பாவிகள் எப்போதும் பாவங்களில் அலைகிறார்கள் மற்றும் மாயாவை நாம் தொடுவதில்லை என்று நம் வாயால் நமக்கு நாமே சொல்லிக் கொள்கிறோம். ஆனால் அவர்கள் தீண்டத்தகாதவர்கள்.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
அந்த பெருமையுடையவர்கள் எப்பொழுதும் வழிதவறி தங்கள் குடும்பத்தையும் மூழ்கடிக்கிறார்கள்.
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
மனிதன் அதனுடன் இணைந்திருக்கிறான், அதனுடன் இறைவன் அவரை வைத்தான், அவன் அதே வழியில் செயல்படுகிறான்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
ஹே கபீர்! உண்மை என்னவென்றால், சத்குருவை சந்திப்பவர், அவன் உலகில் மீண்டும் பிறப்பதில்லை.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
என் தந்தை-கடவுள் எனக்கு பொறுமை-ஆறுதல் கொடுத்துள்ளார். அவர் என் வாயில் பெயர் அமிர்தத்தை வைத்தார், அதன் மூலம் என் இதய முனிவர் இன்பமானார்.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
அந்த பரம தந்தையை எப்படி என் மனதில் இருந்து மறப்பேன்.
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
நான் வேறு உலகத்திற்குச் செல்லும்போது, என் வாழ்க்கையை இழக்க மாட்டேன்
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
மாயா வடிவில் என் அம்மா இறந்துவிட்டார், நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இப்போது நான் குட்டி அணிவதில்லை அல்லது குளிர்ச்சியாக உணரவில்லை
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
என்னைப் பெற்றெடுத்த பரம தந்தையிடம் நான் சரணடைகிறேன்.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
காமம், கோபம், பேராசை, பற்றுதல், அகங்காரம் ஆகிய ஐந்து தீமைகளுடனான எனது தொடர்பை அவர் முடிவுக்குக் கொண்டு வந்தார்.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
ஐந்து துரோகங்களையும் கொன்று என் காலடியில் நசுக்கிவிட்டேன்.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
இப்போது என் மனமும் உடலும் கடவுளின் நினைவிலேயே மூழ்கி இருக்கிறது.
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
என் தந்தை உலகின் தலைசிறந்த எஜமானர்.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
அப்புறம் எப்படி அந்த அப்பாவிடம் போவேன்?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
உண்மையான குருவை நான் கண்டதும், அவர் வழிகாட்டினார்.
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
நான் விரும்பும் உலக தந்தை
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
கடவுளே ! நான் உன் மகன் நீ என் தந்தை.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
எங்கள் இருவரின் தங்குமிடமும் ஒரே இடத்தில்தான்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
ஹே கபீர்! அடியார் ஒரு இறைவனை மட்டுமே அறிவார்
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
குருவின் அருளால் அனைத்தையும் புரிந்து கொண்டேன்
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
இடதுசாரிகள் சமைத்த கோழியை அதே பாத்திரத்தில் பரிமாறுகிறார்கள் மற்றும் ஒரு பாத்திரத்தில் மதுவை வைத்துக் கொள்கிறார்கள்
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
அவர்களைச் சுற்றி ஐந்து காமடிக் யோகிகள் அமர்ந்திருக்கிறார்கள். மேலும் நடுவில் ஒரு போலி மாயாவும் அமர்ந்திருக்கிறார்.
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
இரு லோகங்களிலும் போலி மாயாவின் மணி ஒலிக்கிறது
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஒரு புத்திசாலி மட்டுமே அதன் பிணைப்பை உடைக்கிறான்
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
வெட்கமற்ற போலி மாயா அனைத்து உயிர்களின் மனதிலும் வசிக்கிறது. அவள் அனைவரையும் கொன்று அவர்களை முறைக்கிறாள்.
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
ராணி கூறுகிறாள், நான் எல்லோருக்கும் தங்கை, மருமகள் ஆனால் என்னை திருமணம் செய்தவனுக்கு நான் அடிமை அதாவது, நீங்கள் என்னைக் கட்டுப்படுத்திவிட்டீர்கள்.
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
அவர் கூறுகிறார், எங்கள் கணவர் மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் ஒரு முழுமையான புனிதர் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
அவர் நம் நெற்றியில் இருக்கிறார், வேறு யாரும் நம் அருகில் வருவதில்லை
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
ஹே கபீர்! புனிதர்கள் வெட்கமற்ற மாயாவின் மூக்கையும் காதையும் அறுத்துவிட்டனர் மேலும் அதை வீணாக பயன்படுத்தி அடித்து உதைத்துள்ளார்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
அந்த வெட்கக்கேடான மாயா முனிவர்களின் எதிரி ஆனால் மூன்று உலகங்களும் அவளை மிகவும் நேசிக்கின்றன, அவள் தங்கள் அன்புக்குரியவள்.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
ஒருவன் யோகியாகவும், பிரம்மச்சாரியாகவும், சந்நியாசியாகவும், சன்யாசியாகவும் மாறினாலும், பல யாத்திரை ஸ்தலங்களுக்கு சென்று கொண்டே இருந்தாலும் சரி.
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
வேரிலிருந்து முடியை பிடுங்கும் ஜைனியாகவும், முனிவராகவும், துறவியாகவும், மௌன விரதம் இருக்கும் துறவியாகவும், ஜடாதர் தேவதையாகவும் மாறினால் போதும். ஆனால் இன்னும் அவர்கள் அனைவரும் இறுதியில் இறக்க வேண்டும்.
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
அதனால் ராமர் நாமத்தை உச்சரிப்பது நல்லது.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ராமரின் பெயரில் காதல் கொண்டவனுக்கு எமதூதர்கள் எந்தத் தீங்கும் செய்ய முடியாது. அங்கேயே இரு
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
வேதம் தெரிந்தவராக இருந்தாலும், ஜோதிடம் மற்றும் பல வகையான இலக்கணங்களை அறிந்தவர்.