Page 418
ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥
முகலாயர்கள் பதான்களின் வீடுகள், குடியிருப்புகள் மற்றும் பலமான அரண்மனைகளை எரித்தனர் மற்றும் இளவரசர்களை மண்ணில் நசுக்கினார்
ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥
எந்த முகலாயரும் குருடராகவில்லை யாரும் எந்த மந்திரமும் காட்டவில்லை
ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥
முகலாயர்களுக்கும் பதான்களுக்கும் இடையே கடுமையான போர் நடந்தது. மேலும் பல வாள்கள் போர்க்களத்தில் ஏவப்பட்டன
ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥
முகலாயர்கள் தங்கள் துப்பாக்கிகளை குறிவைத்து சுட்டனர். அந்த பதான்கள் யானைகளால் தாக்கினார்கள்!
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥
ஹே சகோதரர்ரே யாருடைய வயது கடிதம் கர்த்தருடைய நீதிமன்றத்தில் இருந்து கிழிக்கப்பட்டது, அவர்கள் இறக்க வேண்டும்
ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥
என்ன இந்து பெண்கள், என்ன முஸ்லிம் பெண்கள், பாட்ஸ் மற்றும் எஜமான்களின் பெண்களா-
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥
பல பெண்களின் ஆடைகள் தலை முதல் கால் வரை கிழிந்தன மேலும் பல பெண்கள் சுடுகாட்டில் தங்கியிருந்தனர்.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥
அழகான கணவர்கள் வீட்டிற்கு வரவில்லை, அவர்களின் இரவு எப்படி இருந்தது
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
இந்த வேதனையான கதையை யாரிடம் சொல்வது? ஏனென்றால், அதைச் செய்பவனாகிய இறைவன் தானே அதைச் செய்து, உயிர்களையும் செய்யச் செய்கிறான்.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥
ஹே உலகைப் படைத்தவனே! உயிர்களின் இன்பமும், துன்பமும் உனது விருப்பப்படியே நிகழ்கின்றன. உன்னைத் தவிர நான் யாரிடம் சென்று என் சோகத்தைக் கூறுவது.
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥
ஹே நானக்! தன் ஆணைக்கு எஜமானான கடவுள், உலகத்தின் வேலையைத் தன் வரிசையில் மட்டுமே நடத்துகிறார், மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது. ஒரு நபர் தனது விதியில் எழுதப்பட்ட தலைவிதியின் படி துக்கங்களையும் மகிழ்ச்சியையும் அனுபவிக்கிறார்.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்
ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
அஸா காபி மஹலா கரு அஸ்ட்பதியா
ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
ஒரு மேய்ப்பன் கால்நடைகளை மேய்ச்சலுக்கு சிறிது நேரம் கொண்டு வருவது போல, அதுபோல, ஒரு மனிதன் உலகிற்கு வருவதே குறுகிய காலமே.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
ஆண்கள் பொய்யால் சம்பாதிக்கிறார்கள் மற்றும் உங்கள் கதவை கட்டுங்கள்
ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே அறியாமையின் உறக்கத்தில் உறங்கும் உயிர்களே! எழுந்திருங்கள், வஞ்சரா உயிரினம் உலகம் முழுவதும் கடந்து செல்கிறது
ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥
என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும் வீடுகள் அப்போதுதான் கட்டப்பட வேண்டும், நீங்கள் உலகில் என்றென்றும் வாழ விரும்பினால்
ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
ஆனால் ஒருவன் சிந்தித்தால், ஆன்மா வெளியேறும்போது அவனுக்குத் தெரியும் பிறகு உடலும் மண்ணாகிறது
ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥
ஏன், சீக்கிரம் சீக்கிரம்!! செய்கிறீர்கள் ஆத்மா இன்னும் இருக்கிறது, எப்போதும் இருக்கும்
ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
ஒருவரின் மரணத்தில் நீங்கள் அழுதால், உங்களை யார் அழ வைப்பார்கள்
ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥
ஹே என் சகோதரனே! நீங்கள் உலக விஷயங்களில் மூழ்கி இருக்கிறீர்கள் மேலும் பொய் சொல்லி சம்பாதிக்கிறீர்கள்.
ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
இறந்தவர் கேட்கவே இல்லை. நீங்கள் மற்றவர்களிடம் மட்டுமே அழுகிறீர்கள்
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥
ஹே நானக்! அவனுடைய கட்டளையால் அவனைத் தூங்க வைத்த சொந்தக்காரன் அவனை எழுப்பிவிடுவான்.
ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
ஒரு மனிதன் தனது உண்மையான வீட்டைப் புரிந்து கொண்டால், அவனால் தூங்க முடியாது.
ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥
பிற உலகத்திற்குச் செல்லும் ஒருவர் தன்னுடன் சிறிது செல்வத்தை எடுத்துச் சென்றிருந்தால்
ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
எனவே நீங்களும் செல்வத்தைக் குவிக்க முயற்சி செய்யுங்கள், சிந்தித்து சிந்தியுங்கள்.
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥
வாழ்க்கையின் ஆசையின் பலனைப் பெற முடியும் என்று அத்தகைய பெயரில் வணிகம் செய்யுங்கள், இல்லாவிட்டால் வருந்த வேண்டியிருக்கும்.
ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
குறைகளை விட்டுவிட்டு நற்பண்புகளை ஏற்றுக்கொள், இதன் மூலம் உண்மையான வருமானம் கிடைக்கும்
ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥
உடல் போன்ற மத நிலத்தில் சத்திய விதையை விதையுங்கள். இந்த மாதிரி விவசாயம் செய்
ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
நீங்கள் லாபம் எடுத்து அதை எடுத்துக் கொண்டால், நீங்கள் ஒரு புத்திசாலி வணிகராகக் கருதப்படுவீர்கள்.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
இறைவனின் அருளால் ஆன்மா சத்குருவை சந்திக்கிறது மற்றும் அவரது போதனையைப் புரிந்துகொள்கிறார்
ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
அவர் பெயரை உச்சரிக்கிறார், பெயரைக் கேட்டு, பெயரில் மட்டுமே வியாபாரம் செய்கிறார்
ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥
பெயரைக் கேட்டால் பலன் உண்டு, அதேபோல பெயரை மறப்பதும் இழப்புதான். உலகின் இந்த எல்லை என்றென்றும் இருந்து வருகிறது
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
ஹே நானக்! கடவுளுக்கு எது விருப்பமோ அது நடக்கும். இதுவே அவருடைய மகிமை.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
அஸா மஹலா
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥
நான் முழுவதும் தேடிப்பார்த்தேன் ஆனால் எனக்கு நலம் விரும்பிகள் யாரும் இல்லை.
ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
ஹே ஆண்டவரே! நீங்கள் விரும்பினால் நீங்கள் என் காவலாளி மேலும் நான் உங்கள் வேலைக்காரன்
ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥
உன்னைத் தவிர எனக்கு வேறு புகலிடம் இல்லை, நான் யாரை வணங்குகிறேன்
ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நீங்கள் என் எஜமானர், உங்கள் உண்மையான பெயர் எப்போதும் என் வாயில் உள்ளது
ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥
சிலர் சித்தர்களுக்கும் பீர்களுக்கும் சேவை செய்கிறார்கள் மேலும் அவர்களிடமிருந்து ரித்தியா-சித்திகளைக் கேட்கிறார்
ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
ஒரே கடவுளின் பெயரை நான் மறக்க வேண்டாம், சத்குரு எனக்கு இந்த அனுமதியை அளித்துள்ளார்.