Page 14
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dio eterno. Realizzato dalla grazia del vero Guru:
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
raag sireeraag mehlaa pahilaa 1 ghar 1.
Siree Raag, del Primo Guru: primo atto.
ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥
motee ta mandar oosreh ratnee ta hohi jarhaa-o.
(Oh Dio, fammi capire che) anche se vivo in un magnifico palazzo, costruito con perle, tempestato di gioielli e rubini,
ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥
kastoor kungoo agar chandan leep aavai chaa-o.
e profumato di muschio, zafferano e legno di sandalo, una vera delizia per gli occhi
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||1||
Oh Dio, temo di sbagliarmi e dimenticarti dopo aver visto questi palazzi.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
har bin jee-o jal bal jaa-o.
Senza il ricordo di Dio, la mia anima soffre come se fosse bruciata
ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai aapnaa gur poochh daykhi-aa avar naahee thaa-o. ||1|| rahaa-o.
Il mio Guru mi ha confermato che, a parte Dio, non c'è altro luogo di rifugio dove trovare gioia e pace.
ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Dhartee ta heeray laal jarh-tee palagh laal jarhaa-o.
Oh Dio, anche se fossi in un palazzo dove il pavimento è tempestato di diamanti e rubini, il letto pieno di gioielli,
ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥
mohnee mukh manee sohai karay rang pasaa-o.
una donna estremamente bella e accattivante adornata di gioielli, cerca di sedurmi,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||2||
Oh Dio, temo che vedendo queste cose, io possa smarrirmi e dimenticarmi di Te.
ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥
siDh hovaa siDh laa-ee riDh aakhaa aa-o.
Oh Dio, se fossi uno yogi esperto capace di fare miracoli ed evocare poteri mistici.
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥
gupat pargat ho-ay baisaa lok raakhai bhaa-o
che appaiono e scompaiono a piacimento, in modo che la gente rimanga a bocca aperta,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||3||
Oh Dio, temo che vedendo questi poteri, potrei smarrirmi e dimenticarmi di Te.
ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥
sultaan hovaa mayl laskar takhat raakhaa paa-o.
Oh Dio, anche se diventassi imperatore e radunassi un enorme esercito e sedessi su un trono,
ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥
hukam haasal karee baithaa naankaa sabh vaa-o.
impartissi ordini e riscuotessi le tasse. O' Nanak, tutto questo è inutile e potrebbe svanire come un soffio di vento
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o.॥੪॥੧॥
Oh Dio, temo che vedendo questo regno, potrei smarrirmi e dimenticarti.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, secondo il Primo Guru
ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥
kot kotee mayree aarjaa pavan pee-an api-aa-o.
Oh Dio, se potessi vivere per milioni e milioni di anni e se l'aria fosse il mio cibo e la mia bevanda,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥
chand sooraj du-ay gufai na daykhaa supnai sa-un na thaa-o.
e se vivessi in una grotta e non avessi mai visto né il sole né la luna, e se non avessi mai dormito, nemmeno nei sogni.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||1||
Anche dopo aver fatto tutto questo, non sarò in grado di descrivere il Tuo valore. Come posso dire quanto sei bravo?
ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
saachaa nirankaar nij thaa-ay.
Il Dio sempre esistente e senza forma si manifesta in Se stesso.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sun sun aakhan aakh-naa jay bhaavai karay tamaa-ay. ||1|| rahaa-o.
È ascoltando gli altri che descriviamo la Sua grandezza. Se e quando gli piace, infonde in noi il desiderio (di conoscerlo e cantare le sue lodi).
ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥
kusaa katee-aa vaar vaar peesan peesaa paa-ay.
Oh Dio, se venissi tagliato e tagliato a pezzi, più e più volte, e messo nel mulino e macinato in farina,
ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥
agee saytee jaalee-aa bhasam saytee ral jaa-o.
bruciato dal fuoco e mescolato con cenere.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||2||
Anche dopo tutto questo, non sarò in grado di descrivere il Tuo valore. Come posso dire quanto sei bravo?
ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥
pankhee ho-ay kai jay bhavaa sai asmaanee jaa-o.
Oh Dio, se fossi un uccello che si libra e vola attraverso centinaia di cieli,
ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥
nadree kisai na aav-oo naa kichh pee-aa na khaa-o.
(E volavo così in alto) se fossi invisibile, senza mangiare né bere niente.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||3||
Anche allora non potevo stimare il Tuo valore. Come posso dire quanto sei bravo?