Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib spanish page-93

Page 93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ sareeraag banee bhagat baynee jee-o kee. Siri Rag, los himnos de Bhagat Baynee Jee.
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ pehri-aa kai ghar gaavnaa. Para ser cantados en el compás de pehre.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede lograr a través de la gracia del gurú verdadero
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ ray nar garabh kundal jab aachhat uraDh Dhi-aan liv laagaa. ¡Oh hombre! Recordabas el nombre de Dios en el vientre de tu madre al estar boca abajo.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ mirtak pind pad mad naa ahinis ayk agi-aan so naagaa. En esa época no te enorgullecías de tener el cuerpo humano y eras ignorante y así adorabas a Dios noche y día.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ tay din sammal kasat mahaa dukh ab chit aDhik pasaari-aa. Recuerda estos días de gran aflicción, ahora que has extendido tu mente en la red de los apegos mundiales.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ garabh chhod mitar mandal aa-i-aa ta-o narhar manhu bisaari-aa. ||1|| Desde que viniste a este mundo al abandonar el vientre de tu madre, te has olvidado del nombre de Dios ¡Oh hermano! .
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ fir pachhutaavhigaa moorhi-aa tooN kavan kumat bharam laagaa. ¡Oh tonto! Volverás a arrepentirse, ¿por qué entonces te metes ciegamente en el vicio y en la ilusión?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ chayt raam naahee jam pur jaahigaa jan bichrai anraaDhaa. ||1|| rahaa-o. Recuerda el nombre de Dios , si no el mensajero de la muerte te llevarás. ¡Oh hombre! ¿Por qué vagas sin rumbo como un tonto?
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ baal binod chind ras laagaa khin khin mohi bi-aapai. Como niño, estabas inmerso en los placeres del juego y la Maya estaba engañándote a diario.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ras mis mayDh amrit bikh chaakhee ta-o panch pargat santaapai. Ahora en tu juventud, tú bebes el veneno de Maya considerándolo el néctar divino. Por lo tanto, los cinco demonios (la lujuria, el enojo, la avaricia, el apego y el ego) te atormentan.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ jap tap sanjam chhod sukarit mat raam naam na araaDhi-aa. Abandonaste la meditación, la penitencia, la continencia y las buenas acciones y te has olvidado completamente de la devoción del nombre de Dios.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ uchhli-aa kaam kaal mat laagee ta-o aan sakat gal baaNDhi-aa. ||2|| La lujuria ha llegado a tu interior y tu sabiduría se ha ennegrecido por los pensamientos malvados y para satisfacer tus necesidades sexuales has encontrado a una mujer.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ tarun tayj par tari-a mukh joheh sar apsar na pachhaani-aa. En el calor de la juventud, miras a las mujeres ajenas también y no distingues entre lo bueno y lo malo.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ unmat kaam mahaa bikh bhoolai paap punn na pachhaani-aa. Intoxicado por la lujuria, vagas en la trampa de Maya, la serpiente venenosa, y ni siquiera te enteras de cuál es la virtud y cuál es el vicio.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ sut sampat daykh ih man garbi-aa raam ridai tay kho-i-aa. Orgulloso de tus hijos y de tu riqueza, arrojaste a Dios fuera de tu corazón.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ avar marat maa-i-aa man tolay ta-o bhag mukh janam vigo-i-aa. ||3|| Calculas cuánto vas a lograr cuando mueran tus familiares. ¡Oh hermano! Has desperdiciado tu vida preciosa en vano.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ pundar kays kusam tay Dha-ulay sapat paataal kee banee. En la vejez tu cabello se ha tornado blanco, más blanco que las flores de Jazmín y tu voz tan débil que parece que procede del séptimo mundo inferior.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ lochan sarmeh buDh bal naathee taa kaam pavas maaDhaanee. Las lágrimas se derraman de tus ojos, tu intelecto y la fuerza han dejado tu cuerpo. Aun así, los dedos sexuales se agitan en tí como se agita la leche.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ taa tay bikhai bha-ee mat paavas kaa-i-aa kamal kumlaanaa. Por eso, existen pensamientos malignos en tu intelecto y tu cuerpo se ha secado como una flor marchita.
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ avgat baan chhod mitar mandal ta-o paachhai pachhutaanaa. ||4|| Tú has abandonado la palabra de Dios inalcanzable y estás imbuido en las acciones de este mundo mortal, te arrepentirás de seguro.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ nikutee dayh daykh Dhun upjai maan karat nahee boojhai. Viendo a los niños y jóvenes, el amor nació en tu mente y te enorgulleces de ellos pero no conoces a Dios.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ laalach karai jeevan pad kaaran lochan kachhoo na soojhai. Aun cuando tus ojos ya no te funcionan, quieres tener más vida y más comodidades.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ thaakaa tayj udi-aa man pankhee ghar aaNgan na sukhaa-ee. Al final, la fortaleza del cuerpo lo deja y el pájaro de la mente abandona la jaula del cuerpo. A nadie le gusta el cadáver tumbado en el patio y nadie lo querría.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ baynee kahai sunhu ray bhagtahu maran mukat kin paa-ee. ||5|| Dice Beni, ¡Oh devotos escuchen! Nadie ha logrado la salvación después de la muerte.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ sireeraag. Siri Rag.
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ tohee mohee mohee tohee antar kaisaa. ¡Oh Dios! Tú eres yo y yo soy Tú, ¿En dónde está la diferencia entre tú y yo?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ kanak katik jal tarang jaisaa. ||1|| El brazalete de oro no es nada diferente que el oro y el agua tampoco es diferente que las olas. De la misma manera, Dios y un ser vivo son iguales.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ ja-o pai ham na paap karantaa ahay anantaa. ¡Oh Dios eterno! Si yo no cometiera pecados,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ patit paavan naam kaisay huntaa. ||1|| rahaa-o. ¿Cómo serías tú el purificador de aquellos que los cometen?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ tumH jo naa-ik aachhahu antarjaamee. ¡Oh omnisciente Dios! Te conocemos como el maestro del universo.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ parabh tay jan jaaneejai jan tay su-aamee. ||2|| El sirviente de Dios es conocido por Dios y el maestro del sirviente es conocido por su sirviente.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ sareer aaraaDhai mo ka-o beechaar dayhoo. ¡Oh Dios! Bendíceme que siempre que yo tenga el cuerpo, recuerde tu nombre divino.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ ravidaas sam dal samjhaavai ko-oo. ||3|| Dice Bhagat Ravidas ji, ¡Oh Dios! Es mi petición que un santo me deje saber que estás presente por todas partes.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top