Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-71

Page 71

ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਖੜਿ ਰਸਾਤਲਿ ਦੀਤ ॥੭॥ Wenn er sich aber nicht an den Herrn erinnert, wird er der Hölle überlassen werden.
ਕਾਇਆ ਰੋਗੁ ਨ ਛਿਦ੍ਰੁ ਕਿਛੁ ਨਾ ਕਿਛੁ ਕਾੜਾ ਸੋਗੁ ॥ Selbst wenn einer einen perfekten Körper hat, ohne Krankheit,
ਮਿਰਤੁ ਨ ਆਵੀ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਭੋਗੁ ॥ Ohne Missgestalt und ein Leben Frei von Angst führt,
ਸਭ ਕਿਛੁ ਕੀਤੋਨੁ ਆਪਣਾ ਜੀਇ ਨ ਸੰਕ ਧਰਿਆ ॥ Wenn er keine Furcht vor Tod hat, Nacht und Tag sich den Vergnügungen hingibt,Und er macht was er wünscht, ohne eine Spur der Angst,
ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਮਕੰਕਰ ਵਸਿ ਪਰਿਆ ॥੮॥ Wenn so einer jedoch sich nicht an den Herrn erinnert,Wird er den Boten des Todes übergeben.
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੋਵੈ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥ Wem die Gote und die Gnade des Herrn gewahrt Vörden ist, Der gibt sich der Gesellschaft der Heiligen hin.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਓਹੁ ਵਧਾਈਐ ਤਿਉ ਤਿਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ॥ Je mehr er sich in der Gesellschaft der Heiligen aufhält,Desto größer wächst seine Liebe für den Herrn.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਆਪਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਥਾਉ ॥ Der Herr ist der Gebieter der zwei Welten; es gibt keinen anderen On.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੁਠੈ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੯॥੧॥੨੬॥ Nanak, durch Seine Gnade begegnet man dem Guru und der Guru gewährt den Namen des wahrhaftigen Herrn.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫ ॥ Ich weiß nicht, mein Herr, wie ich Dich zufriedenstellen soll.
ਜਾਨਉ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ਕਵਨ ਬਾਤਾ ॥ Mein Geist sucht immer und brennend nach dem Weg.
ਮਨ ਖੋਜਿ ਮਾਰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Nachdenkende übt immer die Besinnung aus,
ਧਿਆਨੀ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵਹਿ ॥ Ein Theologe übt seine Theologie aus,
ਗਿਆਨੀ ਗਿਆਨੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥ Aber selten sind diejenigen, die den Herrn erkennen.
ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੧॥ Die Vaishnavas befolgen ihre Disziplin,
ਭਗਉਤੀ ਰਹਤ ਜੁਗਤਾ ॥ Die Jogis behaupten, dass sie frei sind.
ਜੋਗੀ ਕਹਤ ਮੁਕਤਾ ॥ Die Asketen führen ein asketisches Leben.
ਤਪਸੀ ਤਪਹਿ ਰਾਤਾ ॥੨॥ Der Mensch des Schweigens bewahrt sein Schweigen,
ਮੋਨੀ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ॥ Der Eremit lebt im Zölibat,
ਸਨਿਆਸੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥ Der Stoiker ist immer vom Gleichmut erfüllt.
ਉਦਾਸੀ ਉਦਾਸਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥ Die Menschen, die verehren, üben die Verehrung neun Ebenen aus.
ਭਗਤਿ ਨਵੈ ਪਰਕਾਰਾ ॥ Der Pundit sagt mit hohen Stürmen die Vedas.
ਪੰਡਿਤੁ ਵੇਦੁ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Der Familienvater kümmert sich um die Angelegenheiten der Familie,
ਗਿਰਸਤੀ ਗਿਰਸਤਿ ਧਰਮਾਤਾ ॥੪॥ Die Scheinheiligen, die Nackten und die, die nur ein Wort sagen.
ਇਕ ਸਬਦੀ ਬਹੁ ਰੂਪਿ ਅਵਧੂਤਾ ॥ Die Menschen, die den Talar Träger, die Schauspieler und die Nachtschwärmer,
ਕਾਪੜੀ ਕਉਤੇ ਜਾਗੂਤਾ ॥ Und alle rundeten, die sich all den wallfahrt wuschen,
ਇਕਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਾ ॥੫॥ Diejenigen, die das Fasten beachten und niemanden berühren.
ਨਿਰਹਾਰ ਵਰਤੀ ਆਪਰਸਾ ॥ Die Einsiedler,
ਇਕਿ ਲੂਕਿ ਨ ਦੇਵਹਿ ਦਰਸਾ ॥ Die anderen, die sich für Klug halten:
ਇਕਿ ਮਨ ਹੀ ਗਿਆਤਾ ॥੬॥ Niemand unter ihnen sagt, dass er niedriger ist als die anderen.
ਘਾਟਿ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਕਹਾਇਆ ॥ Jeder sagt: "Wir haben den Herrn gefunden".
ਸਭ ਕਹਤੇ ਹੈ ਪਾਇਆ ॥ Aber nur der Gläubiger, den der Herr mit sich selbst vereint, ist wahrhaftig.
ਜਿਸੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਭਗਤਾ ॥੭॥ Trotzdem habe ich alle Argumente und Mühen aufgegeben,
ਸਗਲ ਉਕਤਿ ਉਪਾਵਾ ॥ ਤਿਆਗੀ ਸਰਨਿ ਪਾਵਾ ॥ Und ich suche die Zuflucht des Herrn.
ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣਿ ਪਰਾਤਾ ॥੮॥੨॥੨੭॥ Nanak sagt: “Ich ergebe mich den Lotusfüßen des Gurus".
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Guruserreichbar.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥ Sri Rag M. 1: Ghar(u) 3
ਜੋਗੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਗੀਆ ॥ Du bist ein Jogi unter den Jogis,
ਤੂੰ ਭੋਗੀ ਅੰਦਰਿ ਭੋਗੀਆ ॥ Ein Nachtschwärmer unter Nachtschwärmern.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਸੁਰਗਿ ਮਛਿ ਪਇਆਲਿ ਜੀਉ ॥੧॥ Niemand kennt Deine Grenzen: weder in dem Paradies,Noch in der Welt, noch in der Hölle.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ਤੇਰੇ ਨਾਵ ਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich opfere mich an Dir und an Deinen Namen.
ਤੁਧੁ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Du hast die Welt erschaffen und Du hast jedem seine Aufgabe erteilt.
ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੇ ਲਾਇਆ ॥ Du hast die Würfel (Menschen) in Deinem Spiel der Welt geworfen
ਵੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਕੁਦਰਤਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨॥ Und Du schaust auf Deine Erschaffung herunter.
ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰੈ ਜਾਪਦਾ ॥ Jeder verlangt sehnlichst Deinen Namen,
ਸਭੁ ਨਾਵੈ ਨੋ ਪਰਤਾਪਦਾ ॥ Aber man kann Dir nur durch den Guru entgegengehen.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਪਾਇਓ ਸਭ ਮੋਹੀ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ਜੀਉ ॥੩॥ Alle sind von dem Köder der Maya verlockt.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥ Ich opfere mich dem Guru,
ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ॥ Durch die Begegnung mit dem Guru erreicht man den höchsten Zustand.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top