Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-206

Page 206

ਕਰਿ ਕਰਿ ਹਾਰਿਓ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਛੋਡਹਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥ ఓ దేవుడా, నేను అలసిపోయాను, నా దుర్గుణాలను వదిలించుకోవడానికి వివిధ మార్గాలను ప్రయత్నిస్తున్నాను కాని ఈ చెడులు నాపై తమ పట్టును సడలించవు.
ਏਕ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਤਾਕੀ ਓਟਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥ ఈ దుర్గుణాలను సాధువుల సాంగత్యంలో ఉంచటం ద్వారా పాతుకు చేయవచ్చని నేను విన్నాను మరియు నేను వారి ఆశ్రయాన్ని పొందాను.|| 2||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਮੋਹਿ ਤਿਨ ਤੇ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ ॥ వారి దయతో, సాధువులు నన్ను కలుసుకున్నారు మరియు వారు నన్ను ఓదార్పుతో ఆశీర్వదించారు.
ਸੰਤੀ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥ ఈ దుర్గుణాల నుండి ఒక నిర్విరామంగా చేసే మంత్రాన్ని సాధు-గురువు నాకు ఇచ్చారు మరియు నేను నా జీవితంలో నామం పై ధ్యానం చేసాను. || 3||
ਜੀਤਿ ਲਏ ਓਇ ਮਹਾ ਬਿਖਾਦੀ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਬਾਣੀ ॥ నేను ఇప్పుడు గురువు యొక్క శాంతినిచ్చే బోధనల ద్వారా ఆ భయంకరమైన దుష్టులను జయించాను.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ਪਾਇਆ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥੧੨੫॥ నానక్ ఇలా అన్నారు, "నా మనస్సు దైవిక జ్ఞానంతో ప్రకాశించింది మరియు ఏ దుష్ట కోరిక నన్ను బాధించలేని ఉన్నత స్థితిని నేను పొందాను." || 4|| 4|| 125||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ గౌరీ, ఐదవ గురువు:
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਇਆ ॥ ఓ' దేవుడా, మీరే శాశ్వత సార్వభౌమ రాజు.
ਨਿਰਭਉ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਬਸਤੇ ਇਹੁ ਡਰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఎల్లప్పుడూ మిమ్మల్ని ధ్యానించేవారు, నిర్భయంగా మారతారు మరియు దేనికీ భయపడరు. || 1|| పాజ్||
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਹੋਹਿ ਅਫਾਰੋ ਏਕ ਮਹਲਿ ਨਿਮਾਨੋ ॥ కొన్నింటిలో మీరు అహంకారంతో వ్యక్తమవగా, మరికొన్నింటిలో మీరు అణచివేతకు గురవుతున్నారు.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪੇ ਏਕ ਮਹਲਿ ਗਰੀਬਾਨੋ ॥੧॥ ఒక వ్యక్తిలో, మీరందరూ శక్తివంతులు మరియు మరొక వ్యక్తిలో, మీరు దయనీయంగా ఉన్నారు. || 1||
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਪੰਡਿਤੁ ਬਕਤਾ ਏਕ ਮਹਲਿ ਖਲੁ ਹੋਤਾ ॥ ఓ' దేవుడా, ఒక వ్యక్తిలో మీరు నేర్చుకున్న బోధకుడిలా ఉన్నారు, కానీ మరొక వ్యక్తిలో, మీరు మూర్ఖుడిలా వ్యవహరిస్తారు.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਏਕ ਮਹਲਿ ਕਛੂ ਨ ਲੇਤਾ ॥੨॥ ఒక వ్యక్తిలో, మీరు ప్రతిదీ మరియు మరొక దానిలో, మీరు ఏమీ అంగీకరించరు. ||2||
ਕਾਠ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰੀ ਖਿਲਾਵਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ ॥ పేద చెక్క తోలుబొమ్మ ఏమి చేయగలదు? గురువు తోలుబొమ్మలాటకు ఇదంతా తెలుసు.
ਜੈਸਾ ਭੇਖੁ ਕਰਾਵੈ ਬਾਜੀਗਰੁ ਓਹੁ ਤੈਸੋ ਹੀ ਸਾਜੁ ਆਨੈ ॥੩॥ గురువు ఏ పాత్రను కేటాయించినా, కీలుబొమ్మ దానికి అనుగుణంగా ఆడుతుంది. ||3||
ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀ ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀਆ ਆਪਿ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ ॥ దేవుడు లెక్కలేనన్ని విభిన్న జాతుల జీవులను రూపొందించాడు మరియు అతనే స్వయంగా వాటి రక్షకుడు.
ਜੈਸੇ ਮਹਲਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸੈ ਰਹਨਾ ਕਿਆ ਇਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥ దేవుడు ఏ శరీర౦లో ఉ౦టాడో ఆ ఆత్మ నివసి౦చాల్సి ఉ౦టు౦ది; ఈ పేద ఆత్మ ఏమి చేయగలదు? || 4||
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਸਭ ਬਿਧਿ ਸਾਜੀ ॥ ఈ విశ్వాన్ని సృష్టించిన వ్యక్తికి దాని పని రహస్యం తెలుసు.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੀ ॥੫॥੫॥੧੨੬॥ అనంతుడైన దేవునికి మాత్రమే ఆయన చేసిన పనుల విలువ తెలుసు అని నానక్ చెప్పారు. || 5|| 5|| 126||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ గౌరీ, ఐదవ గురువు:
ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਰਸੂਆ ॥ మాయ యొక్క ఆనందాలను విడిచిపెట్టండి.
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਰੇ ਬਾਵਰ ਗਾਵਰ ਜਿਉ ਕਿਰਖੈ ਹਰਿਆਇਓ ਪਸੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ' మూర్ఖుడా మరియు వెర్రి వ్యక్తి మీరు ఆకుపచ్చ పచ్చిక బయళ్ళలో నిమగ్నమైన జంతువులాగా ఈ ఆనందాలలో చిక్కుకున్నారు. |1|| పాజ్||
ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਤੂੰ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਤੇਰੈ ਤਸੂਆ ॥ ఓ' మనిషి, మీరు మరణం తరువాత మీకు ప్రయోజనం చేకూరుస్తోందని మీరు అనుకుంటున్నారు, దానిలో కొంత భాగం కూడా మీతో కలిసి ఉండదు.
ਨਾਗੋ ਆਇਓ ਨਾਗ ਸਿਧਾਸੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਓ ਅਰੁ ਕਾਲਿ ਗਰਸੂਆ ॥੧॥ మీరు ఏమీ లేకుండా వచ్చారు మరియు మీరు ఏమీ లేకుండా బయలుదేరుతారు; మీరు ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోయారు మరియు జనన మరణాల చక్రాలలో తిరుగుతున్నారు. || 1||
ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਰੇ ਕਸੁੰਭ ਕੀ ਲੀਲਾ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤਿਨਹੂੰ ਲਉ ਹਸੂਆ ॥ కుసుమ పువ్వు వంటి తాత్కాలిక స్వభావం కలిగిన ప్రపంచ ఆనందాలలో మీరు నిమగ్నమై ఉన్నారు.
ਛੀਜਤ ਡੋਰਿ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਜੁ ਨ ਕੀਨੋ ਕਛੂਆ ॥੨॥ ప్రతి రోజు గడిచే కొద్దీ, మిగిలిన జీవిత కాలం తగ్గుతోంది మరియు మీరు మీ ఆత్మకు నిజమైన విలువ కలిగిన పనిని చేయలేదు. || 2||
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਬਿਰਧਾਨੋ ਹਾਰਿਓ ਉਕਤੇ ਤਨੁ ਖੀਨਸੂਆ ॥ మీ లోకకర్మలను నిర్వర్తించి, మీరు వృద్ధులయ్యారు; మీ స్వరం మిమ్మల్ని విఫలం చేస్తోంది మరియు మీ శరీరం బలహీనంగా మారింది.
ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ ॥੩॥ మీ యవ్వనంలో మాయ మిమ్మల్ని ఆకర్షించినట్లే, వృద్ధాప్యంలో మీ ప్రమేయం కొంచెం కూడా తగ్గలేదు. || 3||
ਜਗੁ ਐਸਾ ਮੋਹਿ ਗੁਰਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਤਉ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਤਜਿ ਗਰਬਸੂਆ ॥ ఈ లోకపు మార్గం అలాంటిది అని గురువు గారు నాకు చూపించారు; అప్పటి నుండి అహంకార గర్వాన్ని విడిచిపెట్టి, నేను గురువు ఆశ్రయంలోకి ప్రవేశించాను.
ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਦ੍ਰਿੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਸੂਆ ॥੪॥੬॥੧੨੭॥ ఓ నానక్, గురువు గారు నాకు దేవునితో ఐక్యం కావడానికి మార్గం చూపించారు మరియు నేను ఆయన ఆటలను పాడటం ద్వారా భక్తి ఆరాధనలో దృఢనిశ్చయంతో నిమగ్నమై ఉన్నాను. || 4|| 6|| 127||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ గౌరీ, ఐదవ గురువు:
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ' నా ప్రియమైన దేవుడా, నా జీవితానికి మద్దతుడా! మీరు కాకుండా నాకు మద్దతు ఇచ్చేది మరెవరో? || 1|| పాజ్|| ఓ నా ప్రియమైన వాడా, మీరే జీవిత శ్వాస మద్దతు. || 1|| || పాజ్ చేయండి
ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ ॥ నా మనస్సు యొక్క అంతర్గత స్థితి మీకు మాత్రమే తెలుసు. మీరు మాత్రమే నా నిజమైన స్నేహితుడు మరియు శాంతి యొక్క ప్రదాత.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਤੁਝ ਤੇ ਪਾਏ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲੇ ॥੧॥ ఓ' నా అంతుచిక్కని మరియు అనంతమైన దేవుడా, నేను మీ నుండి ప్రతి ఓదార్పు మరియు శాంతిని పొందాను. || 1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top