Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1412

Page 1412

ਸਭਨੀ ਘਟੀ ਸਹੁ ਵਸੈ ਸਹ ਬਿਨੁ ਘਟੁ ਨ ਕੋਇ ॥ الله يسكن في كل القلوب. بدونه لا قلب إطلاقا.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੯॥ يا ناناك! مرتبطًا ومتحدًا حقًا أولئك الذين يتجلى في قلبهم بنعمة المعلم. || 19 ||
ਜਉ ਤਉ ਪ੍ਰੇਮ ਖੇਲਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥ إذا كنت ترغب في لعب لعبة الحب هذه معي ،
ਸਿਰੁ ਧਰਿ ਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਰੀ ਆਉ ॥ ثم سافر على المسار الإلهي للمعلم عن طريق التخلص من غرورك
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਪੈਰੁ ਧਰੀਜੈ ॥ بمجرد أن تخطو على هذا المسار ،
ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਕਾਣਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੦॥ استسلموا لروحكم ، ولا تلتفتوا للرأي العام. || 20 ||
ਨਾਲਿ ਕਿਰਾੜਾ ਦੋਸਤੀ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥ الخاطئة هي العلاقة مع مايا والخطأ أساسها ،
ਮਰਣੁ ਨ ਜਾਪੈ ਮੂਲਿਆ ਆਵੈ ਕਿਤੈ ਥਾਇ ॥੨੧॥ يا ملا! لا تعرف أبدًا متى تستطيع مايا قتلك. || 21 ||
ਗਿਆਨ ਹੀਣੰ ਅਗਿਆਨ ਪੂਜਾ ॥ بدون حكمة روحية يعبد الناس الجهل.
ਅੰਧ ਵਰਤਾਵਾ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੨॥ يتلمسون في الظلام ، في حب الازدواجية. || 22 ||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਧਰਮ ਬਿਨੁ ਧਿਆਨੁ ॥ بدون المعلم ، لا توجد حكمة روحية ؛ بدون إيمان ، لا يمكن أن يكون هناك تأمل.
ਸਚ ਬਿਨੁ ਸਾਖੀ ਮੂਲੋ ਨ ਬਾਕੀ ॥੨੩॥ بدون تأمل في الاسم، لا يوجد رأس مال لرحلة الحياة ؛ بدون رأس مال لا يوجد توازن. || 23 ||
ਮਾਣੂ ਘਲੈ ਉਠੀ ਚਲੈ ॥ يرسلنا الله إلى هذا العالم لتحقيق الهدف الروحي المتمثل في الاتحاد مع الله ، لكن المرء يغادر من هنا دون تحقيق هذا الهدف ،
ਸਾਦੁ ਨਾਹੀ ਇਵੇਹੀ ਗਲੈ ॥੨੪॥ ولا فرح روحي في مثل هذه الحياة. || 24 ||
ਰਾਮੁ ਝੁਰੈ ਦਲ ਮੇਲਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਲੁ ਅਧਿਕਾਰ ॥ عذب رام شاندرا الأسطوري وحشد الجيوش لمهاجمة رافان.
ਬੰਤਰ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੇਵੀਐ ਮਨਿ ਤਨਿ ਜੁਝੁ ਅਪਾਰੁ ॥ وكان جيش القرود في خدمته. أصبح عقله وجسده حريصًا على الحرب.
ਸੀਤਾ ਲੈ ਗਇਆ ਦਹਸਿਰੋ ਲਛਮਣੁ ਮੂਓ ਸਰਾਪਿ ॥ قبض راوان على زوجته سيتا ، ولعن لاخمان ليموت.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥੨੫॥ يا ناناك! الخالق هو فاعل الكل ؛ إنه يسهر على كل شيء ، ويدمر ما خلقه. || 25 ||
ਮਨ ਮਹਿ ਝੂਰੈ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੀਤਾ ਲਛਮਣ ਜੋਗੁ ॥ عانى رام شاندرا كثيرًا من أجل زوجته التي اختطفها رافان ، ومن أجل شقيقه لاكسمان الذي أصيب بجروح خطيرة.
ਹਣਵੰਤਰੁ ਆਰਾਧਿਆ ਆਇਆ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥ ثم تذكر هانومان ، ووفقًا لمصيره المكتوب مسبقًا ، جاء إله القرد لمساعدة راما.
ਭੂਲਾ ਦੈਤੁ ਨ ਸਮਝਈ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਕਾਮ ॥ لم يفهم الشيطان المضلل رافان أن الله نفسه رتب كل هذه الأشياء مسبقًا.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਰਾਮ ॥੨੬॥ يا ناناك! الله هادىء ، وكل ما كتبه في مصير أي شخص لا يمكن محوه. || 26 ||
ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ ਜਹਰੁ ਕਹਰੁ ਸਵਾ ਪਹਰੁ ॥੨੭॥ حتى منتصف النهار ، تعتبر مدينة لاهور تجسيدًا للسم والقمع من وقت متأخر من الليل حتى وقت متأخر من الصباح ، ولا يزال السكان منشغلين بالرقص المثير ، والشرب ، وذبح الحيوانات. || 27 ||
ਮਹਲਾ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਿਫਤੀ ਦਾ ਘਰੁ ॥੨੮॥ مدينة لاهور عبارة عن بركة من الرحيق الأمبروسيال ، موطن المديح. || 28 ||
ਮਹਲਾ ੧ ॥ المنزل الأول:
ਉਦੋਸਾਹੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਨੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਅੰਨੀ ॥ ما هي علامات الازدهار؟ متجره من الإلهي نعم لا ينفد أبدًا.
ਉਦੋਸੀਅ ਘਰੇ ਹੀ ਵੁਠੀ ਕੁੜਿਈ ਰੰਨੀ ਧੰਮੀ ॥ يسكن الرخاء في روحه وتشبع الرذائل المصاحبة.
ਸਤੀ ਰੰਨੀ ਘਰੇ ਸਿਆਪਾ ਰੋਵਨਿ ਕੂੜੀ ਕੰਮੀ ॥ كل حواس الرفيق تقلق بشأن الملذات الصغيرة وعديمة الفائدة.
ਜੋ ਲੇਵੈ ਸੋ ਦੇਵੈ ਨਾਹੀ ਖਟੇ ਦੰਮ ਸਹੰਮੀ ॥੨੯॥ مهما كان ما يأخذ ، لا يعطيه أبدًا لله ، يبحث عن المزيد من المايا على حساب الألم الداخلي.
ਪਬਰ ਤੂੰ ਹਰੀਆਵਲਾ ਕਵਲਾ ਕੰਚਨ ਵੰਨਿ ॥ أيها الروح التي اعتدت أن تكون على قيد الحياة محاطا بنعام وأصحابه مثل العشب الأخضر المحاط بزهور اللوتس.
ਕੈ ਦੋਖੜੈ ਸੜਿਓਹਿ ਕਾਲੀ ਹੋਈਆ ਦੇਹੁਰੀ ਨਾਨਕ ਮੈ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥ يا روح ما الذي جعلك تحترق وجسدك اسود؟ يا ناناك ، لقد مرض جسدي لأنه انفصل عن الاسم ، الذي كان يمدني بالغذاء والطاقة.
ਜਾਣਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਲਹਾਂ ਜੈ ਸੇਤੀ ਮੇਰਾ ॥ لم أتلق ماء النعام الذي تحبه روحي.
ਜਿਤੁ ਡਿਠੈ ਤਨੁ ਪਰਫੁੜੈ ਚੜੈ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੁ ॥੩੦॥ بسبب الاسم كان جسدي يزدهر ويزداد جمالي الداخلي || 30 ||
ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਪਹੁਚਿ ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥ لا أحد يعيش في شرك مايا طويلاً بما يكفي لتحقيق جميع الرغبات ويفقد وقتًا ثمينًا في الاتحاد مع الله.
ਗਿਆਨੀ ਜੀਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਰਤੀ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ لكن الشخص الحكيم روحياً يعيش إلى الأبد ، وهذا الشخص وحده ينال الاتحاد بالله ويظل وعيه مركزًا على نام.
ਸਰਫੈ ਸਰਫੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਏਵੈ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ॥ شيئًا فشيئًا ، تموت الحياة ، على الرغم من أن البشر يحاولون كبح جماحها.
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਵਿਣੁ ਪੁਛਿਆ ਹੀ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩੧॥ يا ناناك! لمن نشكو؟ الموت يقتل المرء حياته دون موافقة أحد. || 31 ||
ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਅਹੁ ਰਾਇ ਨੋ ਮਤਿ ਚਲੈ ਜਾਂ ਬੁਢਾ ਹੋਵੈ ॥ لا تلوم الشخص الذي يلاحق المال ، لأنه عندما يشيخ يغادر عقله.
ਗਲਾਂ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਤਾਂ ਅੰਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਵਣਾ ਖਾਤੀ ਟੋਵੈ ॥੩੨॥ الأحمق المتكلم يعميه إغواء مايا ويستمر في ارتكاب الأخطاء والوقوع في الخنادق. || 32 ||
ਪੂਰੇ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪੂਰਾ ਘਟਿ ਵਧਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ كل ما يفعله الله الكامل هو كامل. ليس هناك القليل أو الكثير.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੈ ਪੂਰੇ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹੀ ॥੩੩॥ يا ناناك! هذه هي الطريقة التي يؤمن بها أتباع المعلم تمامًا بالاسم ، ويندمجوا في الشخص المثالي. || 33 ||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top