Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1205

Page 1205

ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥ بقدمي أسير في الطريق إلى سيد الله ولسانه يغني بحمد الله. || 2 ||
ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥ لقد حول القديسون عقلي بعيدًا عن المايا ورأيت الله ، تجسيدًا للنعيم المطلق ، بعيني المستنيرة روحياً.
ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥ لقد أدركت اسم الله الحبيب الذي لا يقدر بثمن ، وعقلي لا يتخلى عنه ولا يذهب إلى أي مكان. || 3 ||
ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥ أي تسبيح وأي مجد وأي فضائل يجب أن أقول لأرضيه؟
ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥ أيها المحب ناناك! الذي يرحمه الله الرحيم ، يجعله محبًا لأتباعه. || 4 || 8 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਓ‍ੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥ لا أحد يستطيع وصف وسائل الراحة والسلام الداخلي ،
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ النعيم الروحي والفرح اللذان يملآن في ذهن المرء بينما يغني بحمد الله ويختبر رؤيته المباركة.
ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥ إنني مندهش من رؤية ذلك الإله العجيب والرحيم المنتشر في كل مكان.
ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥ عندما شربت رحيق الاسم الذي لا يقدر بثمن ، أصبحت مثل البكم الذي يبتسم على تذوق حلوى لذيذة ولكن لا يستطيع وصف طعمها. || 1 ||
ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥ مثلما يحبس اليوغي أنفاسه ولا يستطيع المرء أن يفهم كيف يستنشق أو يزفر ،
ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥ وبالمثل ، لا يمكن وصف الحالة الروحية لذلك الشخص الذي يظهر الله في قلبه. || 2 ||
ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥ يمكن اكتساب جميع المهارات الأخرى التي نتحدث عنها من خلال التعلم من الآخرين.
ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥ إن الحالة الذهنية لهذا الشخص لا يمكن فهمها والتي يظهر في قلبها الإله الطيب الجميل. || 3 ||
ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥ إن الإله الأبدي يتجاوز الأنماط الثلاثة للمايا ، فهو بدون أي شكل محدد ، وفضائله لا تقدر بثمن ولا يمكن قياس قيمته.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥ يا ناناك! على سبيل المثال ، يتوجب على ذلك الشخص فقط أن يصف حالته ، الذي تحمل قوة الاسم التي لا تطاق. || 4 || 9 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥ الشخص المنغمس في الرذائل يضيع حياته عبثًا.
ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ كونه مخمورا بالعقل الأناني ، لا يذكر الله ويخسر لعبة الحياة. || 1 || وقفة ||
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥ إن اسم الله لا يقدر بثمن ، فالشخص غير الفاضل لا ينمي محبة الله بل يحب الافتراء على الآخرين.
ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥ عادة القذف على الآخرين تشبه بعد بناء كوخ من القش وبعد تزيينه ، يشعل نارًا بالقرب من الباب الأمامي. || 1 ||
ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥ بالنسبة للافتراء ، هو مثل حمل شحنة من التراب الملحي (الخطايا) على رأسه وإخراج رحيق الاسم من عقله ،
ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥ ويشبه ارتداء ملابس نظيفة والجلوس في غرفة مليئة بالسخام ؛ ثم يحاول التخلص من السخام من ملابسه مرارًا وتكرارًا. || 2 ||
ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥ القذف مثل ذلك الشخص الذي يحاول أثناء وقوفه على غصن شجرة أن يقطعها بينما يأكل ويستمتع بثمارها.
ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥ (عندما يُقطع الغصن تمامًا) ، يسقط رأسه أولاً في الحفرة العميقة أدناه وتتشقق عظامه إلى أجزاء صغيرة ؛ مشابه هو مصير القذف. || 3 ||
ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥ الآثم يحمل عداوة لقديس لا يعادي أحدًا ، يحاول الجاهل لكن لا يستطيع الوصول إلى الحالة الروحية للقديس.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥ يا ناناك! لنفترض أن الله الأعلى الخالي من الشكل هو حامي قديسيه. || 4 || 10 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ يظل العديد من الضالين يتجولون من أجل مايا ولا يفهمون طريق الحياة الصالح.
ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لكن من كان في قلبه اسم الله المقدس ، فقد فهم جوهر الكتب المقدسة مثل الفيدا. || 1 || وقفة ||
ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥ كل ما يحدث في أسلوب الحياة الدنيوي هو إرضاء الآخرين.
ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥ طالما أن قلب المرء لا يستنير بالمعرفة الإلهية ، حتى ذلك الحين يظل هناك ظلام دامس للجهل الروحي. || 1 ||
ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥ مثلما يحرث المزارع الأرض بعدة طرق مختلفة ، لكن لا شيء ينمو فيها دون زرع البذور ،
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥ وبالمثل ، فإن التحرر من الرذائل لا يتحقق ، والكبرياء الأناني لا ينتهي دون غرس اسم الله في القلب. || 2 ||
ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥ تمامًا كما يحافظ المرء على الماء ويتعب للغاية ؛ كيف يمكن إنتاج الزبدة عن طريق خلط الماء؟
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥ وبالمثل ، لا أحد أبدًا يتحرر ويدرك الله بدون لقاء واتباع تعاليم المعلم. || 3 ||
Scroll to Top
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/