Page 1188
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਭਵਰ ਤਾਰ ॥
العقل البشري يتجول مثل نحلة سوداء عندما يضل في حب مايا ،
ਬਿਲ ਬਿਰਥੇ ਚਾਹੈ ਬਹੁ ਬਿਕਾਰ ॥
لأنه يتوق لإشباع الرغبات الشريرة لأعضائه الحسية.
ਮੈਗਲ ਜਿਉ ਫਾਸਸਿ ਕਾਮਹਾਰ ॥
يُحاصر مثل فيل مهووس بالشهوة ،
ਕੜਿ ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਸੀਸ ਮਾਰ ॥੨॥
من يُقبض عليه مقيد بالسلاسل ويتحمل ضربات المناسل على رأسه. || 2 ||
ਮਨੁ ਮੁਗਧੌ ਦਾਦਰੁ ਭਗਤਿਹੀਨੁ ॥
يظل العقل الأحمق خاليًا من العبادة التعبدية تمامًا مثل الضفدع (الذي يظل مشغولًا بالطحالب بدلاً من زهور اللوتس).
ਦਰਿ ਭ੍ਰਸਟ ਸਰਾਪੀ ਨਾਮ ਬੀਨੁ ॥
خالٍ من الاسم ، يُدان الإنسان ويلعن في حضرة الله ،
ਤਾ ਕੈ ਜਾਤਿ ਨ ਪਾਤੀ ਨਾਮ ਲੀਨ ॥
ليس لديه طبقة اجتماعية أو شرف ، ولا أحد يريد التحدث عنه.
ਸਭਿ ਦੂਖ ਸਖਾਈ ਗੁਣਹ ਬੀਨ ॥੩॥
يبقى محرومًا من الفضائل ، كل الآلام رفقائه الوحيدون. || 3 ||
ਮਨੁ ਚਲੈ ਨ ਜਾਈ ਠਾਕਿ ਰਾਖੁ ॥
يا أخي! أبق هذا العقل تحت السيطرة لئلا يضل بعد الرذائل.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਰਾਤੇ ਪਤਿ ਨ ਸਾਖੁ ॥
بدون التشبع بإكسير اسم الله ، لا يحصل المرء على أي شرف أو ائتمان في أي مكان.
ਤੂ ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪਿ ਰਾਖੁ ॥
يا إلهي! أنت نفسك مستمع صلاتنا ، وأنت مخلصنا ،
ਧਰਿ ਧਾਰਣ ਦੇਖੈ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥
بعد إنشاء الكون ، أنت نفسك تفهمه وتعتني به. || 4 ||
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਿਸੁ ਕਹਉ ਜਾਇ ॥
(على أساس أعمالهم) ، عندما يضل الله الناس ، فمن أذهب وأقول أي شيء؟
ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਮਾਇ ॥
يا أمي! إذا وحدني الله بنفسه مع المعلم ، فيمكنني أن أخبره بحالة ذهني.
ਅਵਗਣ ਛੋਡਉ ਗੁਣ ਕਮਾਇ ॥
عندها يمكنني التخلي عن عيوبي واكتساب الفضائل.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਾਤਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੫॥
من يبقى مشبعًا بكلمة المعلم ، يندمج في الله الأبدي. || 5 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥
من خلال الاجتماع واتباع تعاليم المعلم ، يصبح عقل المرء ساميًا ،
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
يصبح عقله طاهرًا ويغسل أوساخ الأنا.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
لقد تحرر من الرذائل إلى الأبد ، ولا يمكن لأحد أن يقيده في قيود دنيوية.
ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੬॥
يتذكر دائمًا اسم الله بمحبة ، ولا يهمه شيء آخر. || 6 ||
ਮਨੁ ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
يظل الذهن يتجول في حب المادية وفقًا لإرادة الله (بناءً على عمله السابق) ،
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
لأن الله نفسه يسود الكل ولا يمكن قول أي شيء آخر عنه.
ਸਭੁ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇ ॥
تسود إرادة الله في كل مكان ، ويعمل الكون بأسره بمشيئته.
ਦੂਖ ਸੂਖ ਸਭ ਤਿਸੁ ਰਜਾਇ ॥੭॥
كل الآلام والملذات تحدث حسب إرادته || 7 ||
ਤੂ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੂਲੌ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ॥
يا الله! أنت معصوم من الخطأ ، لا ترتكب أي خطأ أبدًا.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ਮਤਿ ਅਗਾਹਿ ॥
ذلك الشخص الذي تقرأ الكلمة الإلهية للمعلم ، يصبح عقله مشرقًا.
ਤੂ ਮੋਟਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਬਦ ਮਾਹਿ ॥
يا إلهي! أنت السيد العظيم ، وتسكن في الكلمة الإلهية.
ਮਨੁ ਨਾਨਕ ਮਾਨਿਆ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ॥੮॥੨॥
يرضي عقل ناناك بالتغني بحمد الله الأزلي. || 8 || 2 ||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ بسنت ، المعلم الأول:
ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਜਿਸੁ ਨਰ ਹੋਇ ॥
ذلك الشخص الذي يشتاق إلى رؤية الله المباركة ،
ਏਕਤੁ ਰਾਚੈ ਪਰਹਰਿ ਦੋਇ ॥
يتخلى عن الازدواجية ، ويظل منغمسًا في اسم الله.
ਦੂਰਿ ਦਰਦੁ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਇ ॥
مثل الحليب المتماوج ، يتأمل مرارًا وتكرارًا في العالم الإلهي ، يتذوق رحيق الاسم ويختفي كل حزنه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਸਮਾਇ ॥੧॥
باتباع تعاليم المعلم ، فإنه يدرك الله ويندمج فيه. || 1 ||
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੇਤੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
يا إلهي! ينوح عدد لا يحصى من البشر على رؤيتك المباركة ،
ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਚੀਨਸਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولكن نادرًا فقط ، من خلال كلمة المعلم ، يتعرف عليك ويتحد معك. || 1 || وقفة ||
ਬੇਦ ਵਖਾਣਿ ਕਹਹਿ ਇਕੁ ਕਹੀਐ ॥
الذين يتأملون في الفيدا يقولون أيضًا أننا يجب أن نتذكر الله بمحبة.
ਓਹੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅੰਤੁ ਕਿਨਿ ਲਹੀਐ ॥
هو لانهائي. من وجد حدوده؟
ਏਕੋ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਕੀਆ ॥
الله هو الخالق الوحيد الذي خلق العالم.
ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਗਗਨੁ ਧਰੀਆ ॥੨॥
وبدون أي دعم ظاهر ثبت الأرض والسماء في مكانها. || 2 ||
ਏਕੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ॥
الترنيم بالكلمات الإلهية بحمد الله هو الحكمة الروحية والتأمل.
ਏਕੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
والله وحده لا يحتاج الى نصرة. يجب أن نغني بحمد الله الذي لا يوصف.
ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
إن الكلمة الإلهية في تسبيح الله هي الشارة الحقيقية الوحيدة في رحلة المرء الروحية في الحياة ،
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ॥੩॥
والشخص الحكيم يتلقى هذا الفهم من المعلم المثالي. || 3 ||
ਏਕੋ ਧਰਮੁ ਦ੍ਰਿੜੈ ਸਚੁ ਕੋਈ ॥
من يؤمن إيمانا راسخا بأن تذكر الله هو الشيء الوحيد البار الذي يجب عمله ،
ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੋਈ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، يصبح مستقراً روحياً ضد الرذائل إلى الأبد.
ਅਨਹਦਿ ਰਾਤਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
يظل هذا الشخص دائمًا منغمسًا في الله الأزلي بمحبة.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ॥੪॥
باتباع تعاليم المعلم ، فإنه يختبر الرؤية المباركة للإله غير المفهوم والذي لا حدود له. || 4 ||
ਏਕੋ ਤਖਤੁ ਏਕੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
يوجد عرش أبدي واحد ولا يوجد سوى إله واحد ، الملك صاحب السيادة في الكون بأسره.
ਸਰਬੀ ਥਾਈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥
هذا الإله الخالي من الهم ، الملك ذو السيادة ، يحكم في كل مكان.
ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੁ ॥
الكون كله من خلقه. إنه أصل العوالم الثلاثة.
ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
إنه يتعذر الوصول إليه وغير مفهوم وهو موجود بمفرده في كل مكان. || 5 ||
ਏਕਾ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥
هذا الخليقة كلها هي صورته والحقيقة المطلقة هي اسمه.
ਤਿਥੈ ਨਿਬੜੈ ਸਾਚੁ ਨਿਆਉ ॥
العدل الحقيقي في محضره.
ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
من يمارس الحياة الصالحة يكرم ويقبل ،
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੬॥
وينال الإكرام في محضر الله. || 6 ||
ਏਕਾ ਭਗਤਿ ਏਕੋ ਹੈ ਭਾਉ ॥
الطريقة الوحيدة لعبادة الله التعبدية هي محبته.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥
الشخص الذي لا يخاف الله المبجل وعبادته التعبدية ، يستمر في دورة الولادة والموت.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਮਝਿ ਰਹੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥
من يتبع تعاليم المعلم ويعيش كضيف في هذا العالم لفترة قصيرة ،