Page 955
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਗੜੁ ਕੋਟੁ ਹੈ ਸਭਿ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸਾ ॥
داخل جسد الإنسان يوجد حصن الله العظيم ، الذي ينتشر أيضًا في جميع البلدان والأراضي وفي كل مكان.
ਆਪੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ਸਭ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸਾ ॥
من خلال سكنه في جميع الكائنات ، فإنه يجلس هناك في نشوة عميقة.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਗੁਪਤੁ ਰਖੇਸਾ ॥
لقد خلق الكون بنفسه ، وهو نفسه يظل مختبئًا بداخله.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਸਚੁ ਪਰਗਟੀਏਸਾ ॥
يظهر الله فقط عندما يتحقق الفهم عنه باتباع تعاليم المعلم.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੬॥
الإله الأبدي هو كل شيء ، وقد أعطى المعلم هذا الفهم. || 16 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شلوق، المعلم الأول:
ਸਾਵਣੁ ਰਾਤਿ ਅਹਾੜੁ ਦਿਹੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਖੇਤ ॥
ليل الإنسان المتمركز ونهاره حول نفسه مثل محاصيل الصيف والشتاء ، والشهوة والغضب هما حقلا يزرع فيهما هذه المحاصيل. بعبارة أخرى ، يقضي الليل في إشباع شهوته ويقضي النهار في التنفيس عن غضبه أو غضبها.
ਲਬੁ ਵਤ੍ਰ ਦਰੋਗੁ ਬੀਉ ਹਾਲੀ ਰਾਹਕੁ ਹੇਤ ॥
الجشع يحرضه على الكذب ، وكأن الجشع يعمل كمحسّن التربة المناسب ، والتعلق الدنيوي مثل العامل الذي يحرث ويزرع الحقول.
ਹਲੁ ਬੀਚਾਰੁ ਵਿਕਾਰ ਮਣ ਹੁਕਮੀ ਖਟੇ ਖਾਇ ॥
الفكر مثل المحراث ، يجمع أكوام الشر حسب إرادة الله ، هذا ما يكسبه الإنسان ويأكله ، ويعاني عواقب آثامه.
ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਅਉਤੁ ਜਣੇਦਾ ਜਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! عندما يتم استدعاؤه للمساءلة عن أفعاله ، وجد أنه يذهب من هنا دون نسب (دون تحقيق الغرض من الحياة البشرية). || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਭਉ ਭੁਇ ਪਵਿਤੁ ਪਾਣੀ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਲੇਦ ॥
بالنسبة لأتباع المعلم ، فإن الخوف من الله مثل أرضه ، ونقاء الشخصية مثل الماء والحقيقة والرضا مثل الثيران لحرث الأرض
ਹਲੁ ਹਲੇਮੀ ਹਾਲੀ ਚਿਤੁ ਚੇਤਾ ਵਤ੍ਰ ਵਖਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥
يجعل التواضع محراثه. اهتم بالحارث ، ذكر الله مثل محسن التربة والاتحاد مع المعلم كوقت لزرع البذرة.
ਨਾਉ ਬੀਜੁ ਬਖਸੀਸ ਬੋਹਲ ਦੁਨੀਆ ਸਗਲ ਦਰੋਗ ॥
ثم يزرع نسل الاسم ويحصل على كومة نعمة الله. بقية العالم بالنسبة له زائف و قابل للتلف.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿ ਸਗਲ ਵਿਜੋਗ ॥੨॥
يا ناناك! عندما يمنح الله نعمته بعد هذه الجهود ، تنتهي كل انفصال ذلك الشخص عن الله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬੋਲੈ ॥
الشخص الذي لديه إرادة ذاتية محاصر في ظلام التعلق العاطفي وأي شيء يتحدث عنه يكون مدفوعًا بالازدواجية وحب الأشياء غير الله ،
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੈ ਨਿਤ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥
كأنه دائمًا ما يخلط الماء ، وبسبب حبه لمايا فهو دائمًا بائس.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢੋਲੈ ॥
من يتذكر الله بمحبة من خلال المعلم ، فهو يتأمل في الكلمة الإلهية ويصل إلى جوهر حقيقة الاسم.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਹਰਿ ਲਧਾ ਟੋਲੈ ॥
يتجلى الله في قلبه ، وعقله مستنير بالحكمة الإلهية وبالبحث (من خلال المعلم) ، أدرك الله.
ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੭॥
الله نفسه يبتعد عن شخص في شك. لا شيء يمكن أن يقال عن هذا. || 17 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شالوك ، المعلم الثاني:
ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤਿ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥
يا ناناك! لا تقلق بشأن القوت لأن الله نفسه سيعتني بك.
ਜਲ ਮਹਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਤਿਨਾ ਭਿ ਰੋਜੀ ਦੇਇ ॥
خلق المخلوقات في الماء ، وأعطاها قوتها أيضًا.
ਓਥੈ ਹਟੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਰਸ ਕਰੇਇ ॥
لا توجد مخازن في المياه ولا مزارع هناك.
ਸਉਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਕੋ ਲਏ ਨ ਦੇਇ ॥
لا يوجد أي عمل تجاري هناك على الإطلاق ، ولا أحد يشتري أو يبيع أي شيء.
ਜੀਆ ਕਾ ਆਹਾਰੁ ਜੀਅ ਖਾਣਾ ਏਹੁ ਕਰੇਇ ॥
هناك قام بمثل هذه الترتيبات بحيث تتغذى المخلوقات على المخلوقات الأخرى.
ਵਿਚਿ ਉਪਾਏ ਸਾਇਰਾ ਤਿਨਾ ਭਿ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥
يهتم الله بالخلائق التي خلقها في المحيطات.
ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥੧॥
يا ناناك! لا تقلق بشأن القوت لأن الله نفسه سيعتني بك. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜੀਉ ਮਛੁਲੀ ਝੀਵਰੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਲੁ ॥
يا ناناك! هذا الفاني مثل سمكة صغيرة ، والرغبات الدنيوية ، التي تجلب موته الروحي ، مثل الصياد.
ਮਨੂਆ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਪੜੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥
بسبب الجشع ، لا يفكر العقل في تذكر الله ويقع بشكل غير متوقع في الفخ الذي يؤدي إلى التدهور الروحي.
ਨਾਨਕ ਚਿਤੁ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਚਿੰਤਾ ਬਧਾ ਜਾਇ ॥
يا ناناك! العقل المنغمس في الرغبات الدنيوية ، ينطلق من هنا مقيدًا بالقلق.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
ولكن إذا ألقى الله نظرة النعمة عليه ، فإنه يوحد ذلك الشخص بنفسه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਾ ॥
أولئك شاركوا في الجوهر السامي لاسم الله ، يظلون دائمًا في محضره.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਕੀਤਾ ॥
من خلال نعمة المعلم ، تم تكريس الإله الأبدي في أذهانهم لأنهم أداروا التجارة الحقيقية لنعام.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਲੀਤਾ ॥
ثروة الاسم موجودة في قلوبنا ، لكن المحظوظين فقط هم من أدركوها
ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਰਿ ਗਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਤਾ ॥
اختفى توقهم إلى الرغبات الدنيوية بترنيم تسبيح الله.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੮॥
يمنحهم الله نفسه فهمًا لتذكره ويوحِّدهم به وحده. || 18 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شلوق، المعلم الأول:
ਵੇਲਿ ਪਿੰਞਾਇਆ ਕਤਿ ਵੁਣਾਇਆ ॥
يصنع القطن في محلج ويقطع وينسج في قماش.
ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਕਰਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਇਆ ॥
ثم يتم معالجتها وتبييضها وتبخرها للغسيل.
ਲੋਹਾ ਵਢੇ ਦਰਜੀ ਪਾੜੇ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਸੀਵੈ ॥
يقطع المقص هذا القماش ، ويقطعه الخياط إلى قطع صغيرة ويخيطه بواسطة الإبرة والخيط (في ثوب).
ਇਉ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ਸਿਫਤੀ ਸੀਪੈ ਨਾਨਕ ਜੀਵਤ ਜੀਵੈ ॥
تمامًا كما يتم خياطة القماش الممزق ، وبالمثل ، يمكن استعادة الشرف المفقود من خلال مدح الله ، ويبدأ الشخص مرة أخرى في عيش حياة صادقة.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪਾਟੈ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਗੰਢੈ ॥
عندما يتم إصلاح الملابس البالية أو الممزقة بإبرة وخيط ،
ਮਾਹੁ ਪਖੁ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਕਿਛੁ ਹੰਢੈ ॥
لكن الثوب الذي تم إصلاحه لا يدوم لفترة طويلة ، فهو يدوم لفترة قصيرة فقط.